以赛亚书
«
第十章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
«
第 4 节
»
בִּלְתִּי
כָרַע
תַּחַת
אַסִּיר
那些不愿屈身被掳的人,
וְתַחַת
הֲרוּגִים
יִפֹּלוּ
将仆倒在被杀的人中间。(上两句或译:他们只得屈身在被掳的人之下,
בְּכָל-זֹאת
לֹא-שָׁב
אַפּוֹ
仆倒在被杀的人以下。)
וְעוֹד
יָדוֹ
נְטוּיָה׃
ס
虽然如此,耶和华的怒气并未转消; 他的手依然高举。
[恢复本]
他们只得屈身在被掳的人以下,仆倒在被杀的人以下。虽然如此,耶和华的怒气还未转消,祂的手仍然伸出。
[RCV]
Unless one crouches behind prisoners, / And they fall behind the slain? / By all this His anger is not turned; / His hand is still outstretched.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
בִּלְתִּי
01115
否定的副词,附属形
בֵּלֶת
除非、不
כָרַע
03766
动词,Qal 完成式 3 单阳
כָּרַע
屈身
תַּחַת
08478
介系词
תַּחַת
1. 名词:位置、地方;2. 介系词:在…之下;3. 介系词:代替、因为
אַסִּיר
00616
名词,阳性单数
אַסִּיר
被掳的人、囚犯
וְתַחַת
08478
连接词
וְ
+ 介系词
תַּחַת
1. 名词:位置、地方;2. 介系词:在…之下;3. 介系词:代替、因为
הֲרוּגִים
02026
动词,Qal 被动分词复阳
הָרַג
杀
יִפֹּלוּ
05307
动词,Qal 未完成式 3 复阳
נָפַל
跌落、跌倒、使签落在...
בְּכָל
03605
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
כָּל
从
כֹּל
变化而来,在
-
前面失去重音,母音缩短,变成
כָּל
。
זֹאת
02063
指示代名词,阴性单数
זֹאת
这个
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
שָׁב
07725
动词,Qal 完成式 3 单阳
שׁוּב
Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
אַפּוֹ
00639
名词,单阳 + 3 单阳词尾
אַף
怒气、鼻子
אַף
的附属形也是
אַף
;用附属形来加词尾。
וְעוֹד
05750
连接词
וְ
+ 副词
עוֹד
再、仍然、持续
יָדוֹ
03027
名词,单阴 + 3 单阳词尾
יָד
手、边、力量、权势
יָד
的附属形为
יַד
;用附属形来加词尾。
נְטוּיָה
05186
动词,Qal 被动分词单阴
נָטָה
Qal 伸出、铺张、伸展、延长,Hif‘il 屈枉、转弯、 丢一边
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文