以赛亚书
« 第十章 »
« 第 4 节 »
בִּלְתִּי כָרַע תַּחַת אַסִּיר
那些不愿屈身被掳的人,
וְתַחַת הֲרוּגִים יִפֹּלוּ
将仆倒在被杀的人中间。(上两句或译:他们只得屈身在被掳的人之下,
בְּכָל-זֹאת לֹא-שָׁב אַפּוֹ
仆倒在被杀的人以下。)
וְעוֹד יָדוֹ נְטוּיָה׃ ס
虽然如此,耶和华的怒气并未转消; 他的手依然高举。
[恢复本] 他们只得屈身在被掳的人以下,仆倒在被杀的人以下。虽然如此,耶和华的怒气还未转消,祂的手仍然伸出。
[RCV] Unless one crouches behind prisoners, / And they fall behind the slain? / By all this His anger is not turned; / His hand is still outstretched.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
בִּלְתִּי 01115 否定的副词,附属形 בֵּלֶת 除非、不
כָרַע 03766 动词,Qal 完成式 3 单阳 כָּרַע 屈身
תַּחַת 08478 介系词 תַּחַת 1. 名词:位置、地方;2. 介系词:在…之下;3. 介系词:代替、因为
אַסִּיר 00616 名词,阳性单数 אַסִּיר 被掳的人、囚犯
וְתַחַת 08478 连接词 וְ + 介系词 תַּחַת 1. 名词:位置、地方;2. 介系词:在…之下;3. 介系词:代替、因为
הֲרוּגִים 02026 动词,Qal 被动分词复阳 הָרַג
יִפֹּלוּ 05307 动词,Qal 未完成式 3 复阳 נָפַל 跌落、跌倒、使签落在...
בְּכָל 03605 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
זֹאת 02063 指示代名词,阴性单数 זֹאת 这个
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
שָׁב 07725 动词,Qal 完成式 3 单阳 שׁוּב Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
אַפּוֹ 00639 名词,单阳 + 3 单阳词尾 אַף 怒气、鼻子 אַף 的附属形也是 אַף;用附属形来加词尾。
וְעוֹד 05750 连接词 וְ + 副词 עוֹד 再、仍然、持续
יָדוֹ 03027 名词,单阴 + 3 单阳词尾 יָד 手、边、力量、权势 יָד 的附属形为 יַד;用附属形来加词尾。
נְטוּיָה 05186 动词,Qal 被动分词单阴 נָטָה Qal 伸出、铺张、伸展、延长,Hif‘il 屈枉、转弯、 丢一边
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 4 节 » 
回经文