以赛亚书
«
第十章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
«
第 6 节
»
בְּגוֹי
חָנֵף
אֲשַׁלְּחֶנּוּ
我要打发他攻击亵渎的国民,
וְעַל-עַם
עֶבְרָתִי
אֲצַוֶּנּוּ
吩咐他攻击我所恼怒的百姓,
לִשְׁלֹל
שָׁלָל
וְלָבֹז
בַּז
抢夺掳物,掠夺战掠物,
וּלְשׂיּמוֹ
מִרְמָס
כְּחֹמֶר
חוּצוֹת׃
将他们践踏,像街上的泥土一样。
[恢复本]
我打发他攻击不虔敬的国,吩咐他攻击我盛怒之下的百姓,抢掳来之财为掳物,夺掠来之货为掠物,将他们践踏,像街上的泥土一样。
[RCV]
Against a profane nation I send them out, / And against the people of My overflowing wrath I command them, / To make spoil of the spoil and to make plunder of the plunder, / To make them a trampling ground, like street mire.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
בְּגוֹי
01471
介系词
בְּ
+ 名词,阳性单数
גּוֹי
国民、国家
חָנֵף
02611
形容词,阳性单数
חָנֵף
亵渎的、不信神的、伪善的
אֲשַׁלְּחֶנּוּ
07971
动词,Pi‘el 未完成式 1 单 + 3 单阳词尾
שָׁלַח
差遣、释放、送走、伸出、伸展
וְעַל
05921
连接词
וְ
+ 介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
עַם
05971
名词,单阳附属形
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עֶבְרָתִי
05678
名词,单阴 + 1 单词尾
עֶבְרָה
暴怒、自大、溢出、愤恨
עֶבְרָה
的附属形为
עֶבְרַת
;用附属形来加词尾。
אֲצַוֶּנּוּ
06680
动词,Pi‘el 未完成式 1 单 + 3 单阳词尾
צָוָה
Pi‘el 命令、吩咐
לִשְׁלֹל
07997
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
שָׁלַל
抢夺
שָׁלָל
07998
名词,阳性单数
שָׁלָל
掳物
וְלָבֹז
00962
连接词
וְ
+ 介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
בָּזַז
掠夺
בַּז
00957
名词,阳性单数
בַּז
战掠物
וּלְשׂיּמוֹ
07760
这是写型,读型为
לְשׂוֹמוֹ
。按读型,它是连接词
וְ
+ 介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形 + 3 单阳词尾
שׂים
置、放
מִרְמָס
04823
名词,阳性单数
מִרְמָס
践踏
כְּחֹמֶר
02563
介系词
כְּ
+ 名词,单阳附属形
חֹמֶר
I. 陶土、黏土、泥土;II. 堆;III. 度量衡单位,约等于六十加仑(300公升)
חוּצוֹת
02351
名词,阳性复数
חוּץ
街上、外面
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文