以赛亚书
« 第十章 »
« 第 6 节 »
בְּגוֹי חָנֵף אֲשַׁלְּחֶנּוּ
我要打发他攻击亵渎的国民,
וְעַל-עַם עֶבְרָתִי אֲצַוֶּנּוּ
吩咐他攻击我所恼怒的百姓,
לִשְׁלֹל שָׁלָל וְלָבֹז בַּז
抢夺掳物,掠夺战掠物,
וּלְשׂיּמוֹ מִרְמָס כְּחֹמֶר חוּצוֹת׃
将他们践踏,像街上的泥土一样。
[恢复本] 我打发他攻击不虔敬的国,吩咐他攻击我盛怒之下的百姓,抢掳来之财为掳物,夺掠来之货为掠物,将他们践踏,像街上的泥土一样。
[RCV] Against a profane nation I send them out, / And against the people of My overflowing wrath I command them, / To make spoil of the spoil and to make plunder of the plunder, / To make them a trampling ground, like street mire.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
בְּגוֹי 01471 介系词 בְּ + 名词,阳性单数 גּוֹי 国民、国家
חָנֵף 02611 形容词,阳性单数 חָנֵף 亵渎的、不信神的、伪善的
אֲשַׁלְּחֶנּוּ 07971 动词,Pi‘el 未完成式 1 单 + 3 单阳词尾 שָׁלַח 差遣、释放、送走、伸出、伸展
וְעַל 05921 连接词 וְ + 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
עַם 05971 名词,单阳附属形 עַם 百姓、人民、军兵、国家
עֶבְרָתִי 05678 名词,单阴 + 1 单词尾 עֶבְרָה 暴怒、自大、溢出、愤恨 עֶבְרָה 的附属形为 עֶבְרַת;用附属形来加词尾。
אֲצַוֶּנּוּ 06680 动词,Pi‘el 未完成式 1 单 + 3 单阳词尾 צָוָה Pi‘el 命令、吩咐
לִשְׁלֹל 07997 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 שָׁלַל 抢夺
שָׁלָל 07998 名词,阳性单数 שָׁלָל 掳物
וְלָבֹז 00962 连接词 וְ + 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 בָּזַז 掠夺
בַּז 00957 名词,阳性单数 בַּז 战掠物
וּלְשׂיּמוֹ 07760 这是写型,读型为 לְשׂוֹמוֹ。按读型,它是连接词 וְ + 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 + 3 单阳词尾 שׂים 置、放
מִרְמָס 04823 名词,阳性单数 מִרְמָס 践踏
כְּחֹמֶר 02563 介系词 כְּ + 名词,单阳附属形 חֹמֶר I. 陶土、黏土、泥土;II. 堆;III. 度量衡单位,约等于六十加仑(300公升)
חוּצוֹת 02351 名词,阳性复数 חוּץ 街上、外面
 « 第 6 节 » 
回经文