以赛亚书
« 第十章 »
« 第 22 节 »
כִּי אִם-יִהְיֶה עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל כְּחוֹל הַיָּם
以色列啊,你的百姓虽多如海沙,
שְׁאָר יָשׁוּב בּוֹ
惟有剩下的归回。
כִּלָּיוֹן חָרוּץ שׁוֹטֵף צְדָקָה׃
原来灭绝的事已定,公义如水涨溢。
[恢复本] 以色列啊,你的百姓虽多如海沙,惟有剩下的归回。灭绝的事已定,必有公义如水涨溢。
[RCV] For though your people, O Israel, are like the sand of the sea, only a remnant among them will return. Annihilation is strictly decided, overflowing with righteousness.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
אִם 00518 副词 אִם 若、如果、或是、不是 כִּי אִם 两个字合起来的意思是“虽然、即使”。
יִהְיֶה 01961 动词,Qal 未完成式 3 单阳 הָיָה 成为、是、临到
עַמְּךָ 05971 名词,单阳 + 2 单阳词尾 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 用基本型 עַמְמ 加词尾。
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
כְּחוֹל 02344 介系词 כְּ + 名词,单阳附属形 חוֹל
הַיָּם 03220 冠词 הַ + 名词,阳性单数 יָם
שְׁאָר 07605 名词,阳性单数 שְׁאָר 剩下
יָשׁוּב 07725 动词,Qal 未完成式 3 单阳 שׁוּב Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
בּוֹ 09002 介系词 בְּ + 3 单阳词尾 בְּ 在、用、借着、与、敌对
כִּלָּיוֹן 03631 名词,阳性单数 כִּלָּיוֹן 灭绝
חָרוּץ 02782 动词,Qal 被动分词单阳 חָרַץ 决定、磨利、切断
שׁוֹטֵף 07857 动词,Qal 主动分词单阳 שָׁטַף 涨溢、洗
צְדָקָה 06666 名词,阴性单数 צְדָקָה 公义
 « 第 22 节 » 
回经文