以赛亚书
«
第十章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
«
第 3 节
»
וּמַה-תַּעֲשׂוּ
לְיוֹם
פְּקֻדָּה
到降罚的日子,…你们当怎么办呢?(…处填入下行)
וּלְשׁוֹאָה
מִמֶּרְחָק
תָּבוֹא
灾祸从远方临到,
עַל-מִי
תָּנוּסוּ
לְעֶזְרָה
你们向谁逃奔求救呢?
וְאָנָה
תַעַזְבוּ
כְּבוֹדְכֶם׃
你们要将财宝存放何处呢?
[恢复本]
到降罚的日子,有灾祸从远方临到,那时你们怎样行呢?你们向谁逃奔求助呢?你们的荣耀撇在何处呢?
[RCV]
And what will you do for the day of visitation, / And for the devastation that comes from afar? / To whom will you flee for help? / And where will you leave your glory,
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וּמַה
04100
连接词
וְ
+ 疑问代名词
מָה מַה
什么
תַּעֲשׂוּ
06213
动词,Qal 未完成式 2 复阳
עָשָׂה
做
לְיוֹם
03117
介系词
לְ
+ 名词,单阳附属形
יוֹם
日子、时候
פְּקֻדָּה
06486
名词,阴性单数
פְּקֻדָּה
降罚、刑罚、访问
וּלְשׁוֹאָה
07722
连接词
וְ
+ 介系词
לְ
+ 名词,阴性单数
שׁוֹאָה
灾祸、毁灭
מִמֶּרְחָק
04801
介系词
מִן
+ 名词,阳性单数
מֶרְחָק
远方
תָּבוֹא
00935
动词,Qal 未完成式 3 单阴
בּוֹא
来、进入、临到、发生
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
מִי
04310
疑问代名词
מִי
谁
תָּנוּסוּ
05127
动词,Qal 未完成式 2 复阳
נוּס
逃奔、逃走
לְעֶזְרָה
05833
介系词
לְ
+ 名词,阴性单数
עֶזְרָה
救、帮助
וְאָנָה
00575
连接词
וְ
+ 疑问副词 + 指示方向的
ָה
אָן
哪里?何时?
תַעַזְבוּ
05800
动词,Qal 未完成式 2 复阳
עָזַב
遗留、离开、抛弃
כְּבוֹדְכֶם
03519
名词,单阳 + 2 复阳词尾
כָּבוֹד
富裕、荣耀
כָּבוֹד
的附属形为
כְּבוֹד
;用附属形来加词尾。
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文