以赛亚书
« 第十章 »
« 第 3 节 »
וּמַה-תַּעֲשׂוּ לְיוֹם פְּקֻדָּה
到降罚的日子,…你们当怎么办呢?(…处填入下行)
וּלְשׁוֹאָה מִמֶּרְחָק תָּבוֹא
灾祸从远方临到,
עַל-מִי תָּנוּסוּ לְעֶזְרָה
你们向谁逃奔求救呢?
וְאָנָה תַעַזְבוּ כְּבוֹדְכֶם׃
你们要将财宝存放何处呢?
[恢复本] 到降罚的日子,有灾祸从远方临到,那时你们怎样行呢?你们向谁逃奔求助呢?你们的荣耀撇在何处呢?
[RCV] And what will you do for the day of visitation, / And for the devastation that comes from afar? / To whom will you flee for help? / And where will you leave your glory,

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וּמַה 04100 连接词 וְ + 疑问代名词 מָה מַה 什么
תַּעֲשׂוּ 06213 动词,Qal 未完成式 2 复阳 עָשָׂה
לְיוֹם 03117 介系词 לְ + 名词,单阳附属形 יוֹם 日子、时候
פְּקֻדָּה 06486 名词,阴性单数 פְּקֻדָּה 降罚、刑罚、访问
וּלְשׁוֹאָה 07722 连接词 וְ + 介系词 לְ + 名词,阴性单数 שׁוֹאָה 灾祸、毁灭
מִמֶּרְחָק 04801 介系词 מִן + 名词,阳性单数 מֶרְחָק 远方
תָּבוֹא 00935 动词,Qal 未完成式 3 单阴 בּוֹא 来、进入、临到、发生
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
מִי 04310 疑问代名词 מִי
תָּנוּסוּ 05127 动词,Qal 未完成式 2 复阳 נוּס 逃奔、逃走
לְעֶזְרָה 05833 介系词 לְ + 名词,阴性单数 עֶזְרָה 救、帮助
וְאָנָה 00575 连接词 וְ + 疑问副词 + 指示方向的 ָה אָן 哪里?何时?
תַעַזְבוּ 05800 动词,Qal 未完成式 2 复阳 עָזַב 遗留、离开、抛弃
כְּבוֹדְכֶם 03519 名词,单阳 + 2 复阳词尾 כָּבוֹד 富裕、荣耀 כָּבוֹד 的附属形为 כְּבוֹד;用附属形来加词尾。
 « 第 3 节 » 
回经文