出埃及记
« 第二五章 »
« 第 19 节 »
וַעֲשֵׂה כְּרוּב אֶחָד מִקָּצָה מִזֶּה
你要从这端锤出一个基路伯,
וּכְרוּב-אֶחָד מִקָּצָה מִזֶּה
从那端也(锤出)一个基路伯,
מִן-הַכַּפֹּרֶת תַּעֲשׂוּ אֶת-הַכְּרֻבִים עַל-שְׁנֵי קְצוֹתָיו׃
你们要从柜盖锤出基路伯在它的两端。
[恢复本] 这端作一个基路伯,那端作一个基路伯,两端的基路伯要与遮罪盖接连一块。
[RCV] And make one cherub at one end and one cherub at the other end; of one piece with the expiation cover you shall make the cherubim on its two ends.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַעֲשֵׂה 06213 连接词 וְ + 动词,Qal 祈使式单阳 עָשָׂה
כְּרוּב 03742 名词,阳性单数 כְּרוּב 基路伯
אֶחָד 00259 形容词,阳性单数 אַחַת אֶחָד 数目的“一”
מִקָּצָה 07098 介系词 מִן + 名词,阴性单数 קָצָה 尽头、末端
מִזֶּה 02088 介系词 מִן + 指示代名词,阳性单数 זֶה 这个 §8.30
וּכְרוּב 03742 连接词 וְ + 名词,阳性单数 כְּרוּב 基路伯 基路伯是天使的一种。
אֶחָד 00259 形容词,阳性单数 אַחַת אֶחָד 数目的“一”
מִקָּצָה 07098 介系词 מִן + 名词,阴性单数 קָצָה 尽头、末端
מִזֶּה 02088 介系词 מִן + 指示代名词,阳性单数 זֶה 这个 §8.30
מִן 04480 介系词 מִן 从、出、离开
הַכַּפֹּרֶת 03727 冠词 הַ + 名词,阴性单数 כַּפֹּרֶת 柜盖
תַּעֲשׂוּ 06213 动词,Qal 未完成式 2 复阳 עָשָׂה
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הַכְּרֻבִים 03742 冠词 הַ + 名词,阳性复数 כְּרוּב 基路伯 基路伯是天使的一种。
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
שְׁנֵי 08147 形容词,双阳附属形 שְׁתַּיִם שְׁנַיִם 数目的“二”
קְצוֹתָיו 07098 名词,复阴 + 3 单阳词尾 קָצָה 尽头、末端 קָצָה 的复数为 קָצוֹת(未出现),复数附属形为 קְצוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
 « 第 19 节 » 
回经文