出埃及记
«
第二五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
_
19
_
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
«
第 19 节
»
וַעֲשֵׂה
כְּרוּב
אֶחָד
מִקָּצָה
מִזֶּה
你要从这端锤出一个基路伯,
וּכְרוּב-אֶחָד
מִקָּצָה
מִזֶּה
从那端也(锤出)一个基路伯,
מִן-הַכַּפֹּרֶת
תַּעֲשׂוּ
אֶת-הַכְּרֻבִים
עַל-שְׁנֵי
קְצוֹתָיו׃
你们要从柜盖锤出基路伯在它的两端。
[恢复本]
这端作一个基路伯,那端作一个基路伯,两端的基路伯要与遮罪盖接连一块。
[RCV]
And make one cherub at one end and one cherub at the other end; of one piece with the expiation cover you shall make the cherubim on its two ends.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַעֲשֵׂה
06213
连接词
וְ
+ 动词,Qal 祈使式单阳
עָשָׂה
做
כְּרוּב
03742
名词,阳性单数
כְּרוּב
基路伯
אֶחָד
00259
形容词,阳性单数
אַחַת אֶחָד
数目的“一”
מִקָּצָה
07098
介系词
מִן
+ 名词,阴性单数
קָצָה
尽头、末端
מִזֶּה
02088
介系词
מִן
+ 指示代名词,阳性单数
זֶה
这个
§8.30
וּכְרוּב
03742
连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
כְּרוּב
基路伯
基路伯是天使的一种。
אֶחָד
00259
形容词,阳性单数
אַחַת אֶחָד
数目的“一”
מִקָּצָה
07098
介系词
מִן
+ 名词,阴性单数
קָצָה
尽头、末端
מִזֶּה
02088
介系词
מִן
+ 指示代名词,阳性单数
זֶה
这个
§8.30
מִן
04480
介系词
מִן
从、出、离开
הַכַּפֹּרֶת
03727
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
כַּפֹּרֶת
柜盖
תַּעֲשׂוּ
06213
动词,Qal 未完成式 2 复阳
עָשָׂה
做
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הַכְּרֻבִים
03742
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
כְּרוּב
基路伯
基路伯是天使的一种。
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
שְׁנֵי
08147
形容词,双阳附属形
שְׁתַּיִם שְׁנַיִם
数目的“二”
קְצוֹתָיו
07098
名词,复阴 + 3 单阳词尾
קָצָה
尽头、末端
קָצָה
的复数为
קָצוֹת
(未出现),复数附属形为
קְצוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
≤
«
第 19 节
»
≥
回经文