出埃及记
« 第二五章 »
« 第 37 节 »
וְעָשִׂיתָ אֶת-נֵרֹתֶיהָ שִׁבְעָה
你要做它(原文用阴性,指灯台,下同)的七个灯盏,
וְהֶעֱלָה אֶת-נֵרֹתֶיהָ
他要使它的灯盏挂上,
וְהֵאִיר עַל-עֵבֶר פָּנֶיהָ׃
照亮它的前方。
[恢复本] 要作灯台的七个灯盏;要把灯盏放上,使灯光对照。
[RCV] And you shall make its lamps, seven; and set up its lamps to give light to the area in front of it.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְעָשִׂיתָ 06213 动词,Qal 连续式 2 单阳 עָשָׂה
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
נֵרֹתֶיהָ 05216 名词,复阳 + 3 单阴词尾 נֵר נֵר 虽为阳性名词,复数却有阴性的形式 נֵרוֹת,复数附属形也是 נֵרוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。
שִׁבְעָה 07651 名词,阴性单数 שִׁבְעָה שֶׁבַע 数目的“七”
וְהֶעֱלָה 05927 动词,Hif‘il 连续式 3 单阳 עָלָה 上去、升高、生长、献上
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
נֵרֹתֶיהָ 05216 名词,复阳 + 3 单阴词尾 נֵר נֵר 虽为阳性名词,复数却有阴性的形式 נֵרוֹת,复数附属形也是 נֵרוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。
וְהֵאִיר 00215 动词,Hif‘il 连续式 3 单阳 אוֹר 照亮、给予光
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
עֵבֶר 05676 名词,单阳附属形 עֵבֶר …外、对面、旁边
פָּנֶיהָ 06440 名词,复阳 + 3 单阴词尾 פָּנִים פָּנֶה 面、脸面、先前、在…之前(加介系词) פָּנֶה 的复数为 פָּנִים,复数附属形为 פְּנֵי;用附属形来加词尾。
 « 第 37 节 » 
回经文