出埃及记
«
第二五章
»
1
_
2
_
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
«
第 2 节
»
דַּבֵּר
אֶל-בְּנֵי
יִשְׂרָאֵל
וְיִקְחוּ-לִי
תְּרוּמָה
“你要吩咐以色列人,让他们拿礼物来给我;
מֵאֵת
כָּל-אִישׁ
אֲשֶׁר
יִדְּבֶנּוּ
לִבּוֹ
凡自己心里乐意的,
תִּקְחוּ
אֶת-תְּרוּמָתִי׃
你们要收下(献给)我的礼物。
[恢复本]
你吩咐以色列人,当为我拿举祭来;凡甘心乐意的,你们就可以从他收下归我。
[RCV]
Tell the children of Israel to take for Me a heave offering. From every man whose heart makes him willing you shall take My heave offering.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
דַּבֵּר
01696
动词,Pi‘el 祈使式单阳
דָּבַר
Pi‘el 讲、说、指挥
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
בְּנֵי
01121
名词,复阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
וְיִקְחוּ
03947
连接词
וְ
+ 动词,Qal 未完成式 3 复阳
לָקַח
取、娶、拿
לִי
09001
介系词
לְ
+ 1 单词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
תְּרוּמָה
08641
名词,阴性单数
תְּרוּמָה
供物、奉献
מֵאֵת
00854
介系词
מִן
+ 介系词
אֵת
不必翻译
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
אִישׁ
00376
名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
יִדְּבֶנּוּ
05068
动词,Qal 情感的未完成式 3 单阳 + 3 单阳词尾
נָדַב
自愿、自发性的奉献
לִבּוֹ
03820
名词,单阳 + 3 单阳词尾
לֵב
心
לֵב
的附属形也是
לֵב
;用附属形来加词尾。
תִּקְחוּ
03947
动词,Qal 未完成式 2 复阳
לָקַח
取、娶、拿
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
תְּרוּמָתִי
08641
名词,单阴 + 1 单词尾
תְּרוּמָה
供物、奉献
תְּרוּמָה
的附属形为
תְּרוּמַת
;用附属形来加词尾。
≤
«
第 2 节
»
≥
回经文