出埃及记
« 第二五章 »
« 第 9 节 »
כְּכֹל אֲשֶׁר אֲנִי מַרְאֶה אוֹתְךָ
照着所有我指示你的,
אֵת תַּבְנִית הַמִּשְׁכָּן וְאֵת תַּבְנִית כָּל-כֵּלָיו
帐幕的模样和其中一切器具的模样,
וְכֵן תַּעֲשׂוּ׃ ס
你们要照样去制造。”
[恢复本] 制造帐幕和其中的一切物件,都要照我所指示你的样式。
[RCV] According to all that I show you, the pattern of the tabernacle and the pattern of all its furnishings, even so shall you make it.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
כְּכֹל 03605 介系词 כְּ + 名词,阳性单数 כֹּל 全部、整个、各
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
אֲנִי 00589 代名词 1 单 אֲנִי
מַרְאֶה 07200 动词,Hif‘il 分词单阳 רָאָה Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
אוֹתְךָ 00853 受词记号 + 2 单阳词尾 אֵת 不必翻译
אֵת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
תַּבְנִית 08403 名词,单阴附属形 תַּבְנִית 体形、图案
הַמִּשְׁכָּן 04908 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מִשְׁכָּן 住处、临时居所、帐蓬
וְאֵת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译
תַּבְנִית 08403 名词,单阴附属形 תַּבְנִית 体形、图案
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
כֵּלָיו 03627 名词,复阳 + 3 单阳词尾 כְּלִי 器具 כְּלִי 的复数为 כֵּלִים,复数附属形为 כְּלֵי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
וְכֵן 03651 连接词 וְ + 副词 כֵּן 副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实
תַּעֲשׂוּ 06213 动词,Qal 未完成式 2 复阳 עָשָׂה
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 9 节 » 
回经文