出埃及记
«
第二五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
_
9
_
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
«
第 9 节
»
כְּכֹל
אֲשֶׁר
אֲנִי
מַרְאֶה
אוֹתְךָ
照着所有我指示你的,
אֵת
תַּבְנִית
הַמִּשְׁכָּן
וְאֵת
תַּבְנִית
כָּל-כֵּלָיו
帐幕的模样和其中一切器具的模样,
וְכֵן
תַּעֲשׂוּ׃
ס
你们要照样去制造。”
[恢复本]
制造帐幕和其中的一切物件,都要照我所指示你的样式。
[RCV]
According to all that I show you, the pattern of the tabernacle and the pattern of all its furnishings, even so shall you make it.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כְּכֹל
03605
介系词
כְּ
+ 名词,阳性单数
כֹּל
全部、整个、各
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
אֲנִי
00589
代名词 1 单
אֲנִי
我
מַרְאֶה
07200
动词,Hif‘il 分词单阳
רָאָה
Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
אוֹתְךָ
00853
受词记号 + 2 单阳词尾
אֵת
不必翻译
אֵת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
תַּבְנִית
08403
名词,单阴附属形
תַּבְנִית
体形、图案
הַמִּשְׁכָּן
04908
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מִשְׁכָּן
住处、临时居所、帐蓬
וְאֵת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
תַּבְנִית
08403
名词,单阴附属形
תַּבְנִית
体形、图案
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
כָּל
从
כֹּל
变化而来,在
-
前面失去重音,母音缩短,变成
כָּל
。
כֵּלָיו
03627
名词,复阳 + 3 单阳词尾
כְּלִי
器具
כְּלִי
的复数为
כֵּלִים
,复数附属形为
כְּלֵי
;用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
וְכֵן
03651
连接词
וְ
+ 副词
כֵּן
副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实
תַּעֲשׂוּ
06213
动词,Qal 未完成式 2 复阳
עָשָׂה
做
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 9 节
»
≥
回经文