出埃及记
« 第二五章 »
« 第 28 节 »
וְעָשִׂיתָ אֶת-הַבַּדִּים עֲצֵי שִׁטִּים
你要用皂荚木做杠,
וְצִפִּיתָ אֹתָם זָהָב
把它们包上金子,
וְנִשָּׂא-בָם אֶת-הַשֻּׁלְחָן׃
以便用它们抬桌子。
[恢复本] 要用皂荚木作两根杠,用金包裹,以便抬桌子。
[RCV] And you shall make the poles of acacia wood and overlay them with gold, and the table shall be carried with them.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְעָשִׂיתָ 06213 动词,Qal 连续式 2 单阳 עָשָׂה
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
הַבַּדִּים 00905 冠词 הַ + 名词,阳性复数 בַּד 分开、门闩、片段、延伸物
עֲצֵי 06086 名词,复阳附属形 עֵץ 树木、木头
שִׁטִּים 07848 名词,阴性复数 שִׁטָּה 皂荚木、皂荚树 שִׁטָּה 虽为阴性名词,复数却有阳性的形式 שִׁטִּים
וְצִפִּיתָ 06823 动词,Pi‘el 连续式 2 单阳 צָפָה 覆盖、镀
אֹתָם 00853 受词记号 + 3 复阳词尾 אֵת 不必翻译
זָהָב 02091 名词,阳性单数 זָהָב
וְנִשָּׂא 05375 动词,Nif‘al 连续式 3 单阳 נָשָׂא 高举、举起、背负、承担
בָם 09002 介系词 בְּ + 3 复阳词尾 בְּ 在、用、借着、与、敌对
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הַשֻּׁלְחָן 07979 冠词 הַ + 名词,阳性单数 שֻׁלְחָן 桌子、筵席
 « 第 28 节 » 
回经文