出埃及记
« 第二五章 »
« 第 22 节 »
וְנוֹעַדְתִּי לְךָ שָׁם וְדִבַּרְתִּי אִתְּךָ
我要在那里与你相会,又要…告诉你(…处填入下二行)
מֵעַל הַכַּפֹּרֶת מִבֵּין שְׁנֵי הַכְּרֻבִים
从…柜盖上面二基路伯中间,(…处填入下行)
אֲשֶׁר עַל-אֲרֹן הָעֵדֻת
法柜上的
אֵת כָּל-אֲשֶׁר אֲצַוֶּה אוֹתְךָ אֶל-בְּנֵי יִשְׂרָאֵל׃ פ
我所要命令你传给以色列人的一切事。”
[恢复本] 我要在那里与你相会,又要从见证的柜遮罪盖上两个基路伯中间,和你说我所要吩咐你传给以色列人的一切事。
[RCV] And there I will meet with you, and I will speak with you from above the expiation cover, from between the two cherubim which are upon the Ark of the Testimony, of everything which I will give you in commandment to the children of Israel.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְנוֹעַדְתִּי 03259 动词,Nif‘al 连续式 1 单 יָעַד Qal 固定、相聚、相会;Nif‘al 相会;Hif‘il 使见面;Hof‘al 使置于
לְךָ 09001 介系词 לְ + 2 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
שָׁם 08033 副词 שָׁם 那里
וְדִבַּרְתִּי 01696 动词,Pi‘el 连续式 1 单 דָּבַר Pi‘el 讲、说、指挥
אִתְּךָ 00854 介系词 אֵת + 2 单阳词尾 אֵת 不必翻译
מֵעַל 05921 介系词 מִן + 介系词 עַל עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 §8.33
הַכַּפֹּרֶת 03727 冠词 הַ + 名词,阴性单数 כַּפֹּרֶת 柜盖
מִבֵּין 00996 介系词 מִן + 介系词,附属形 בַּיִן 在…之间
שְׁנֵי 08147 形容词,双阳附属形 שְׁתַּיִם שְׁנַיִם 数目的“二”
הַכְּרֻבִים 03742 冠词 הַ + 名词,阳性复数 כְּרוּב 基路伯 基路伯是天使的一种。
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
אֲרֹן 00727 名词,单阳附属形 אָרוֹן 约柜、盒子
הָעֵדֻת 05715 冠词 הַ + 名词,阴性单数 עֵדוּת 见证、证言
אֵת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
אֲצַוֶּה 06680 动词,Pi‘el 未完成式 1 单 צָוָה Pi‘el 命令、吩咐
אוֹתְךָ 00853 受词记号 + 2 单阳词尾 אֵת 不必翻译
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
בְּנֵי 01121 名词,复阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
פ 09015 段落符号 פְּתוּחָה 开的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
 « 第 22 节 » 
回经文