出埃及记
«
第二五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
_
22
_
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
«
第 22 节
»
וְנוֹעַדְתִּי
לְךָ
שָׁם
וְדִבַּרְתִּי
אִתְּךָ
我要在那里与你相会,又要…告诉你(…处填入下二行)
מֵעַל
הַכַּפֹּרֶת
מִבֵּין
שְׁנֵי
הַכְּרֻבִים
从…柜盖上面二基路伯中间,(…处填入下行)
אֲשֶׁר
עַל-אֲרֹן
הָעֵדֻת
法柜上的
אֵת
כָּל-אֲשֶׁר
אֲצַוֶּה
אוֹתְךָ
אֶל-בְּנֵי
יִשְׂרָאֵל׃
פ
我所要命令你传给以色列人的一切事。”
[恢复本]
我要在那里与你相会,又要从见证的柜遮罪盖上两个基路伯中间,和你说我所要吩咐你传给以色列人的一切事。
[RCV]
And there I will meet with you, and I will speak with you from above the expiation cover, from between the two cherubim which are upon the Ark of the Testimony, of everything which I will give you in commandment to the children of Israel.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְנוֹעַדְתִּי
03259
动词,Nif‘al 连续式 1 单
יָעַד
Qal 固定、相聚、相会;Nif‘al 相会;Hif‘il 使见面;Hof‘al 使置于
לְךָ
09001
介系词
לְ
+ 2 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
שָׁם
08033
副词
שָׁם
那里
וְדִבַּרְתִּי
01696
动词,Pi‘el 连续式 1 单
דָּבַר
Pi‘el 讲、说、指挥
אִתְּךָ
00854
介系词
אֵת
+ 2 单阳词尾
אֵת
不必翻译
מֵעַל
05921
介系词
מִן
+ 介系词
עַל
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
§8.33
הַכַּפֹּרֶת
03727
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
כַּפֹּרֶת
柜盖
מִבֵּין
00996
介系词
מִן
+ 介系词,附属形
בַּיִן
在…之间
שְׁנֵי
08147
形容词,双阳附属形
שְׁתַּיִם שְׁנַיִם
数目的“二”
הַכְּרֻבִים
03742
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
כְּרוּב
基路伯
基路伯是天使的一种。
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
אֲרֹן
00727
名词,单阳附属形
אָרוֹן
约柜、盒子
הָעֵדֻת
05715
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
עֵדוּת
见证、证言
אֵת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
אֲצַוֶּה
06680
动词,Pi‘el 未完成式 1 单
צָוָה
Pi‘el 命令、吩咐
אוֹתְךָ
00853
受词记号 + 2 单阳词尾
אֵת
不必翻译
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
בְּנֵי
01121
名词,复阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
פ
09015
段落符号
פְּתוּחָה
开的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
≤
«
第 22 节
»
≥
回经文