出埃及记
« 第二五章 »
« 第 20 节 »
וְהָיוּ הַכְּרֻבִים פֹּרְשֵׂי כְנָפַיִם לְמַעְלָה
基路伯要向上展开两个翅膀,
סֹכְכִים בְּכַנְפֵיהֶם עַל-הַכַּפֹּרֶת
用它们的翅膀遮掩柜盖。
וּפְנֵיהֶם אִישׁ אֶל-אָחִיו
它们的脸要彼此相对,
אֶל-הַכַּפֹּרֶת יִהְיוּ פְּנֵי הַכְּרֻבִים׃
基路伯的脸要朝着柜盖。
[恢复本] 两个基路伯要在盖上展开翅膀,遮掩遮罪盖;基路伯要脸对脸,朝着遮罪盖。
[RCV] And the cherubim shall spread out their wings above the cover, covering the expiation cover with their wings, with their faces toward one another; the faces of the cherubim shall be toward the expiation cover.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְהָיוּ 01961 动词,Qal 连续式 3 复 הָיָה 作、是、成为、临到
הַכְּרֻבִים 03742 冠词 הַ + 名词,阳性复数 כְּרוּב 基路伯 基路伯是天使的一种。
פֹּרְשֵׂי 06566 动词,Qal 主动分词,复阳附属形 פָּרַשׂ 撒开、铺在...上面
כְנָפַיִם 03671 名词,阴性双数 כָּנָף 翅膀
לְמַעְלָה 04605 介系词 לְ + 副词 מַעַל + 表示方向的 ָה מַעַל 上面
סֹכְכִים 05526 动词,Qal 主动分词复阳 סָכַךְ 遮盖、编织、围篱、阻塞
בְּכַנְפֵיהֶם 03671 介系词 בְּ + 名词,双阴 + 3 复阳词尾 כָּנָף 翅膀 כָּנָף 的双数为 כְּנָפַיִם,双数附属形为 כַּנְפֵי;用附属形来加词尾。
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הַכַּפֹּרֶת 03727 冠词 הַ + 名词,阴性单数 כַּפֹּרֶת 柜盖
וּפְנֵיהֶם 06440 连接词 וְ + 名词,复阳 + 3 复阳词尾 פָּנִים פָּנֶה 面、脸面、先前、在…之前(加介系词) פָּנֶה 的复数为 פָּנִים,复数附属形为 פְּנֵי;用附属形来加词尾。
אִישׁ 00376 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫 אִישׁ אֶל אָחִיו 是一个成语,意思是“彼此”。
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
אָחִיו 00251 名词,单阳 + 3 单阳词尾 אָח 兄弟 אָח 的附属形为 אֲחִי;用附属形来加词尾。
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
הַכַּפֹּרֶת 03727 冠词 הַ + 名词,阴性单数 כַּפֹּרֶת 柜盖
יִהְיוּ 01961 动词,Qal 未完成式 3 复阳 הָיָה 作、是、成为、临到
פְּנֵי 06440 名词,复阳附属形 פָּנִים פָּנֶה 面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
הַכְּרֻבִים 03742 冠词 הַ + 名词,阳性复数 כְּרוּב 基路伯 基路伯是天使的一种。
 « 第 20 节 » 
回经文