出埃及记
« 第二五章 »
« 第 21 节 »
וְנָתַתָּ אֶת-הַכַּפֹּרֶת עַל-הָאָרֹן מִלְמָעְלָה
你要将柜盖安在柜的上边,
וְאֶל-הָאָרֹן תִּתֵּן אֶת-הָעֵדֻת אֲשֶׁר אֶתֵּן אֵלֶיךָ׃
又将我所要赐给你的法(版)放在柜里。
[恢复本] 要将遮罪盖安在柜的上边,又将我所要赐给你的见证版放在柜里。
[RCV] And you shall put the expiation cover upon the Ark above it, and into the Ark you shall put the Testimony that I shall give you.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְנָתַתָּ 05414 动词,Qal 连续式 2 单阳 נָתַן 赐、给、置
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הַכַּפֹּרֶת 03727 冠词 הַ + 名词,阴性单数 כַּפֹּרֶת 柜盖
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הָאָרֹן 00727 冠词 הַ + 名词,阳性单数 אָרוֹן 约柜、盒子
מִלְמָעְלָה 04605 מִלְמַעְלָה 的停顿型,介系词 מִן + 介系词 לְ + 副词 + 表示方向的 ָה מַעַל 上面
וְאֶל 00413 连接词 וְ + 介系词 אֶל 对、向、往
הָאָרֹן 00727 冠词 הַ + 名词,阳性单数 אָרוֹן 约柜、盒子
תִּתֵּן 05414 动词,Qal 未完成式 2 单阳 נָתַן 赐、给、置 §8.32, 2.35
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הָעֵדֻת 05715 冠词 הַ + 名词,阴性单数 עֵדוּת 见证、证言
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
אֶתֵּן 05414 动词,Qal 未完成式 1 单 נָתַן 赐、给、置
אֵלֶיךָ 00413 介系词 אֶל + 2 单阳词尾 אֶל 对、向、往 §3.16, 3.10
 « 第 21 节 » 
回经文