出埃及记
«
第三四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
_
11
_
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
«
第 11 节
»
שְׁמָר-לְךָ
אֵת
אֲשֶׁר
אָנֹכִי
מְצַוְּךָ
הַיּוֹם
“我今天所吩咐你的,你要谨守。
הִנְנִי
גֹרֵשׁ
מִפָּנֶיךָ
אֶת-הָאֱמֹרִי
וְהַכְּנַעֲנִי
看哪,我要从你面前赶走亚摩利人、迦南人、
וְהַחִתִּי
וְהַפְּרִזִּי
וְהַחִוִּי
וְהַיְבוּסִי׃
赫人、比利洗人、希未人、耶布斯人。
[恢复本]
我今天所吩咐你的,你要谨守。我要从你面前撵出亚摩利人、迦南人、赫人、比利洗人、希未人、耶布斯人。
[RCV]
Observe what I am commanding you today. I will drive out before you the Amorites and the Canaanites and the Hittites and the Perizzites and the Hivites and the Jebusites.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
שְׁמָר
08104
动词,Qal 祈使式单阳
שָׁמַר
谨守、小心
לְךָ
09001
介系词
לְ
+ 2 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
אֵת
00853
受词记号
אֶת
不必翻译
§3.6
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
אָנֹכִי
00595
代名词 1 单
אָנֹכִי
我
מְצַוְּךָ
06680
动词,Pi‘el 分词,单阳 + 2 单阳词尾
צָוָה
Pi‘el 命令、吩咐
הַיּוֹם
03117
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
יוֹם
日子、时候
在此作副词“这日”解。
הִנְנִי
02009
指示词
הִנֵּה
+ 1 单词尾
הִנֵּה
看哪
גֹרֵשׁ
01644
动词,Qal 主动分词单阳
גָּרַשׁ
驱赶、翻腾
מִפָּנֶיךָ
06440
介系词
מִן
+ 名词,复阳 + 2 单阳词尾
פָּנִים פָּנֶה
面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
פָּנֶה
的复数为
פָּנִים
,复数附属形为
פְּנֵי
;用附属形来加词尾。§5.3, 3.10
אֶת
00853
受词记号
אֶת
不必翻译
הָאֱמֹרִי
00567
冠词
הַ
+ 专有名词,族名
אֱמֹרִי
亚摩利人
וְהַכְּנַעֲנִי
03669
连接词
וְ
+ 冠词
הַ
+ 专有名词,族名
כְּנַעֲנִי
I. 迦南人,II. 商人
§2.6
וְהַחִתִּי
02850
连接词
וְ
+ 冠词
הַ
+ 专有名词,族名
חִתִּי
赫人
§2.20
וְהַפְּרִזִּי
06522
连接词
וְ
+ 冠词
הַ
+ 专有名词,族名
פְּרִזִּי
比利洗人
§2.6
וְהַחִוִּי
02340
连接词
וְ
+ 冠词
הַ
+ 专有名词,族名
חִוִּי
希未人
§2.20
וְהַיְבוּסִי
02983
连接词
וְ
+ 冠词
הַ
+ 专有名词,族名
יְבוּסִי
耶布斯人
§2.6, 9.1
≤
«
第 11 节
»
≥
回经文