出埃及记
«
第三四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
_
35
_
«
第 35 节
»
וְרָאוּ
בְנֵי-יִשְׂרָאֵל
אֶת-פְּנֵי
מֹשֶׁה
以色列人看摩西的脸,
כִּי
קָרַן
עוֹר
פְּנֵי
מֹשֶׁה
摩西的面皮发光。
וְהֵשִׁיב
מֹשֶׁה
אֶת-הַמַּסְוֶה
עַל-פָּנָיו
摩西又用帕子蒙上他的脸,
עַד-בֹּאוֹ
לְדַבֵּר
אִתּוֹ׃
ס
一直到他进去与他说话。
[恢复本]
以色列人就看见摩西的面皮发光。摩西又用帕子蒙上脸,等到他进去与耶和华说话,就揭去帕子。
[RCV]
The children of Israel would see the face of Moses, that the skin of Moses' face shone. Then Moses would put the veil back on his face until he went in to speak with Him.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְרָאוּ
07200
动词,Qal 连续式 3 复
רָאָה
Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
בְנֵי
01121
名词,复阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,人名、地名、国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
אֶת
00853
受词记号
אֶת
不必翻译
פְּנֵי
06440
名词,复阳附属形
פָּנִים פָּנֶה
面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
מֹשֶׁה
04872
专有名词,人名
מֹשֶׁה
摩西
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
קָרַן
07160
动词,Qal 完成式 3 单阳
קָרַן
Qal 发光,Hif‘il 长出角来
עוֹר
05785
名词,单阳附属形
עוֹר
皮
פְּנֵי
06440
名词,复阳附属形
פָּנִים פָּנֶה
面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
מֹשֶׁה
04872
专有名词,人名
מֹשֶׁה
摩西
וְהֵשִׁיב
07725
动词,Hif‘il 连续式 3 单阳
שׁוּב
Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
מֹשֶׁה
04872
专有名词,人名
מֹשֶׁה
摩西
אֶת
00853
受词记号
אֶת
不必翻译
הַמַּסְוֶה
04533
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מַסְוֶה
帕子
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
פָּנָיו
06440
名词,复阳 + 3 单阳词尾
פָּנִים פָּנֶה
面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
פָּנֶה
的复数为
פָּנִים
,复数附属形为
פְּנֵי
;用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。§5.5, 3.10
עַד
05704
介系词
עַד
直到、甚至
בֹּאוֹ
00935
动词,Qal 不定词附属形
בּוֹא
+ 3 单阳词尾
בּוֹא
来、进入、临到、发生
לְדַבֵּר
01696
介系词
לְ
+ 动词,Pi‘el 不定词附属形
דָּבַר
Pi‘el 讲、说、指挥
§9.4
אִתּוֹ
00854
介系词
אֵת
+ 3 单阳词尾
אֵת
与、跟
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
←
«
第 35 节
»
→
回首页