出埃及记
«
第三四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
_
32
_
33
34
35
«
第 32 节
»
וְאַחֲרֵי-כֵן
נִגְּשׁוּ
כָּל-בְּנֵי
יִשְׂרָאֵל
在这之后,所有的以色列人都近前来,
וַיְצַוֵּם
אֵת
כָּל-אֲשֶׁר
דִּבֶּר
יְהוָה
אִתּוֹ
בְּהַר
סִינָי׃
他就把耶和华在西奈山跟他所说的一切话都吩咐他们。
[恢复本]
随后以色列众人都近前来,他就把耶和华在西乃山与他所说的一切话,都吩咐他们。
[RCV]
And afterward all the children of Israel came near, and he gave them in commandment all that Jehovah had spoken with him on Mount Sinai.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְאַחֲרֵי
00310
连接词
וְ
+ 介系词,复数附属形
אַחַר
后面、跟着
כֵן
03651
副词
כֵּן
副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实
נִגְּשׁוּ
05066
动词,Nif‘al 完成式 3 复
נָגַשׁ
带来、靠近
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
כָּל
从
כֹּל
变化而来,在
-
前面失去重音,母音缩短,变成
כָּל
。
בְּנֵי
01121
名词,复阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
וַיְצַוֵּם
06680
动词,Pi‘el 叙述式 3 单阳 + 3 复阳词尾
צָוָה
Pi‘el 命令、吩咐
§8.1, 2.35, 2.31, 11.1, 3.10
אֵת
00853
受词记号
אֶת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
כָּל
从
כֹּל
变化而来,在
-
前面失去重音,母音缩短,变成
כָּל
。
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
דִּבֶּר
01696
动词,Pi‘el 完成式 3 单阳
דָּבַר
Pi‘el 讲、说、指挥
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
אִתּוֹ
00854
介系词
אֵת
+ 3 单阳词尾
אֵת
与、跟
בְּהַר
02022
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
הַר
山
סִינָי
05514
סִינַי
的停顿型,专有名词,山名
סִינַי
西奈山
≤
«
第 32 节
»
≥
回经文