出埃及记
«
第三四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
_
9
_
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
«
第 9 节
»
וַיֹּאמֶר
אִם-נָא
מָצָאתִי
חֵן
בְּעֵינֶיךָ
אֲדֹנָי
说:“主啊,我若在你眼前蒙恩,
יֵלֶךְ-נָא
אֲדֹנָי
בְּקִרְבֵּנוּ
主啊,求你在我们中间行,
כִּי
עַם-קְשֵׁה-עֹרֶף
הוּא
因为这是硬着颈项的百姓。
וְסָלַחְתָּ
לַעֲוֹנֵנוּ
וּלְחַטָּאתֵנוּ
又求你赦免我们的罪孽和我们的罪恶,
וּנְחַלְתָּנוּ׃
以我们为你的产业。”
[恢复本]
说,主啊,我若在你眼前蒙恩,求主在我们中间和我们同去;虽然他们是硬着颈项的百姓,但求你赦免我们的罪孽和罪恶,以我们为你的产业。
[RCV]
And he said, If now I have found favor in Your sight, O Lord, let the Lord please go in our midst; although they are a stiff-necked people, pardon our iniquity and our sin and take us for Your inheritance.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
אִם
00518
副词
אִם
若、如果、或是、不是
נָא
04994
语助词
נָא
作为鼓励语的一部份
מָצָאתִי
04672
动词,Qal 完成式 1 单
מָצָא
寻找、追上、获得、发现
חֵן
02580
名词,阳性单数
חֵן
恩典、恩惠
בְּעֵינֶיךָ
05869
介系词
בְּ
+ 名词,双阴 + 2 单阳词尾
עַיִן
眼睛
עַיִן
的双数为
עֵינַיִם
,双数附属形为
עֵינֵי
;用附属形来加词尾。
אֲדֹנָי
00136
名词,复阳 + 1 单词尾
אָדוֹן
主、主人
אָדוֹן
的复阳 + 1 单词尾本为
אֲדֹנַי
,马所拉学者特地用
אֲדֹנָי
来指上主。
יֵלֶךְ
01980
动词,Qal 未完成式 3 单阳
הָלַךְ
行走、去
נָא
04994
语助词
נָא
作为鼓励语的一部份
אֲדֹנָי
00136
名词,复阳 + 1 单词尾
אָדוֹן
主、主人
אָדוֹן
的复阳 + 1 单词尾本为
אֲדֹנַי
,马所拉学者特地用
אֲדֹנָי
来指上主。
בְּקִרְבֵּנוּ
07130
介系词
בְּ
+ 名词,单阳 + 1 复词尾
קֶרֶב
中间
קֶרֶב
为 Segol 名词,用基本型
קִרְבּ
加词尾。
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
עַם
05971
名词,单阳附属形
עַם
百姓、人民、军兵、国家
קְשֵׁה
07186
形容词,单阳附属形
קָשֶׁה
暴烈的、残忍的、严厉的
עֹרֶף
06203
名词,阳性单数
עֹרֶף
颈项、背
הוּא
01931
代名词 3 单阳
הוּא
他
וְסָלַחְתָּ
05545
动词,Qal 连续式 2 单阳
סָלַח
赦免
לַעֲוֹנֵנוּ
05771
介系词
לְ
+ 名词,单阳 + 1 复词尾
עָוֹן
罪孽
עָוֹן
的附属形为
עֲוֹן
;用附属形来加词尾。
וּלְחַטָּאתֵנוּ
02403
连接词
וְ
+ 介系词
לְ
+ 名词,单阴 + 1 复词尾
חַטָּאת
罪、赎罪祭、除罪、罪罚
חַטָּאת
的附属形为
חַטַּאת
;用附属形来加词尾。
וּנְחַלְתָּנוּ
05157
动词,Qal 连续式 2 单阳 + 1 复词尾
נָחַל
Qal 继承、获得,Pi‘el 分配财产
≤
«
第 9 节
»
≥
回经文