出埃及记
« 第三四章 »
« 第 9 节 »
וַיֹּאמֶר אִם-נָא מָצָאתִי חֵן בְּעֵינֶיךָ אֲדֹנָי
说:“主啊,我若在你眼前蒙恩,
יֵלֶךְ-נָא אֲדֹנָי בְּקִרְבֵּנוּ
主啊,求你在我们中间行,
כִּי עַם-קְשֵׁה-עֹרֶף הוּא
因为这是硬着颈项的百姓。
וְסָלַחְתָּ לַעֲוֹנֵנוּ וּלְחַטָּאתֵנוּ
又求你赦免我们的罪孽和我们的罪恶,
וּנְחַלְתָּנוּ׃
以我们为你的产业。”
[恢复本] 说,主啊,我若在你眼前蒙恩,求主在我们中间和我们同去;虽然他们是硬着颈项的百姓,但求你赦免我们的罪孽和罪恶,以我们为你的产业。
[RCV] And he said, If now I have found favor in Your sight, O Lord, let the Lord please go in our midst; although they are a stiff-necked people, pardon our iniquity and our sin and take us for Your inheritance.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר
אִם 00518 副词 אִם 若、如果、或是、不是
נָא 04994 语助词 נָא 作为鼓励语的一部份
מָצָאתִי 04672 动词,Qal 完成式 1 单 מָצָא 寻找、追上、获得、发现
חֵן 02580 名词,阳性单数 חֵן 恩典、恩惠
בְּעֵינֶיךָ 05869 介系词 בְּ + 名词,双阴 + 2 单阳词尾 עַיִן 眼睛 עַיִן 的双数为 עֵינַיִם,双数附属形为 עֵינֵי;用附属形来加词尾。
אֲדֹנָי 00136 名词,复阳 + 1 单词尾 אָדוֹן 主、主人 אָדוֹן 的复阳 + 1 单词尾本为 אֲדֹנַי,马所拉学者特地用 אֲדֹנָי 来指上主。
יֵלֶךְ 01980 动词,Qal 未完成式 3 单阳 הָלַךְ 行走、去
נָא 04994 语助词 נָא 作为鼓励语的一部份
אֲדֹנָי 00136 名词,复阳 + 1 单词尾 אָדוֹן 主、主人 אָדוֹן 的复阳 + 1 单词尾本为 אֲדֹנַי,马所拉学者特地用 אֲדֹנָי 来指上主。
בְּקִרְבֵּנוּ 07130 介系词 בְּ + 名词,单阳 + 1 复词尾 קֶרֶב 中间 קֶרֶב 为 Segol 名词,用基本型 קִרְבּ 加词尾。
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
עַם 05971 名词,单阳附属形 עַם 百姓、人民、军兵、国家
קְשֵׁה 07186 形容词,单阳附属形 קָשֶׁה 暴烈的、残忍的、严厉的
עֹרֶף 06203 名词,阳性单数 עֹרֶף 颈项、背
הוּא 01931 代名词 3 单阳 הוּא
וְסָלַחְתָּ 05545 动词,Qal 连续式 2 单阳 סָלַח 赦免
לַעֲוֹנֵנוּ 05771 介系词 לְ + 名词,单阳 + 1 复词尾 עָוֹן 罪孽 עָוֹן 的附属形为 עֲוֹן;用附属形来加词尾。
וּלְחַטָּאתֵנוּ 02403 连接词 וְ + 介系词 לְ + 名词,单阴 + 1 复词尾 חַטָּאת 罪、赎罪祭、除罪、罪罚 חַטָּאת 的附属形为 חַטַּאת;用附属形来加词尾。
וּנְחַלְתָּנוּ 05157 动词,Qal 连续式 2 单阳 + 1 复词尾 נָחַל Qal 继承、获得,Pi‘el 分配财产
 « 第 9 节 » 
回经文