出埃及记
« 第三四章 »
« 第 34 节 »
וּבְבֹא מֹשֶׁה לִפְנֵי יְהוָה לְדַבֵּר אִתּוֹ
但摩西进到耶和华面前与他说话时,
יָסִיר אֶת-הַמַּסְוֶה עַד-צֵאתוֹ
他就揭去帕子直到他出来,
וְיָצָא וְדִבֶּר אֶל-בְּנֵי יִשְׂרָאֵל אֵת אֲשֶׁר יְצֻוֶּה׃
他出来,将所领受的吩咐告诉以色列人时,
[恢复本] 但摩西每逢进到耶和华面前与祂说话,就揭去帕子;及至他出来,将耶和华所吩咐的告诉以色列人,
[RCV] But whenever Moses went in before Jehovah to speak with Him, he would remove the veil until he came out; and when he came out and spoke to the children of Israel what he had been commanded,

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וּבְבֹא 00935 连接词 וְ + 介系词 בְּ + 动词,Qal 不定词附属形 בּוֹא 来、进入、临到、发生
מֹשֶׁה 04872 专有名词,人名 מֹשֶׁה 摩西
לִפְנֵי 03942 介系词 לִפְנֵי 在…面前 לִפְנֵי 从介系词 לְ + 名词 פָּנֶה (脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
לְדַבֵּר 01696 介系词 לְ + 动词,Pi‘el 不定词附属形 דָּבַר Pi‘el 讲、说、指挥 §9.4
אִתּוֹ 00854 介系词 אֵת + 3 单阳词尾 אֵת 与、跟
יָסִיר 05493 动词,Hif‘il 未完成式 3 单阳 סוּר 转离、除去
אֶת 00853 受词记号 אֶת 不必翻译
הַמַּסְוֶה 04533 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מַסְוֶה 帕子
עַד 05704 介系词 עַד 直到、甚至
צֵאתוֹ 03318 动词,Qal 不定词附属形 צֵאת + 3 单阳词尾 יָצָא 带出、从....带出来
וְיָצָא 03318 动词,Qal 连续式 3 单阳 יָצָא 带出、从....带出来
וְדִבֶּר 01696 动词,Pi‘el 连续式 3 单阳 דָּבַר Pi‘el 讲、说、指挥 §8.17, 8.18, 2.34, 2.31
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
בְּנֵי 01121 名词,复阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,人名、地名、国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
אֵת 00853 受词记号 אֶת 不必翻译
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
יְצֻוֶּה 06680 动词,Pu‘al 未完成式 3 单阳 צָוָה Pi‘el 命令、吩咐
 « 第 34 节 » 
回经文