出埃及记
«
第三四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
_
30
_
31
32
33
34
35
«
第 30 节
»
וַיַּרְא
אַהֲרֹן
וְכָל-בְּנֵי
יִשְׂרָאֵל
אֶת-מֹשֶׁה
亚伦和所有的以色列人看摩西的脸,
וְהִנֵּה
קָרַן
עוֹר
פָּנָיו
看哪,他的面皮发光,
וַיִּירְאוּ
מִגֶּשֶׁת
אֵלָיו׃
他们就害怕挨近他。
[恢复本]
亚伦和以色列众人看见摩西的面皮发光,就怕挨近他。
[RCV]
And when Aaron and all the children of Israel saw Moses, at that time the skin of his face shone, and they were afraid to come near him.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיַּרְא
07200
动词,Qal 叙述式 3 单阳,短型式
רָאָה
Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
אַהֲרֹן
00175
专有名词,人名
אַהֲרֹן
亚伦
וְכָל
03605
连接词
וְ
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
כָּל
从
כֹּל
变化而来,在
-
前面失去重音,母音缩短,变成
כָּל
。§2.11-13, 3.8
בְּנֵי
01121
名词,复阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
מֹשֶׁה
04872
专有名词,人名
מֹשֶׁה
摩西
וְהִנֵּה
02009
连接词
וְ
+ 指示词
הִנֵּה
看哪
קָרַן
07160
动词,Qal 完成式 3 单阳
קָרַן
Qal 发光,Hif‘il 长出角来
עוֹר
05785
名词,单阳附属形
עוֹר
皮
פָּנָיו
06440
名词,复阳 + 3 单阳词尾
פָּנִים פָּנֶה
面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
פָּנֶה
的复数为
פָּנִים
,复数附属形为
פְּנֵי
;用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。§5.5, 3.10
וַיִּירְאוּ
03372
动词,Qal 叙述式 3 复阳
יָרֵא
Qal 害怕,Nif‘al 令人畏惧
§8.1
מִגֶּשֶׁת
05066
介系词
מִן
+ 动词,Qal 不定词附属形
נָגַשׁ
带来、靠近
אֵלָיו
00413
介系词
אֶל
+ 3 单阳词尾
אֶל
对、向、往
אֶל
用长基本型
אֱלֵי
来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
≤
«
第 30 节
»
≥
回经文