出埃及记
« 第三四章 »
« 第 31 节 »
וַיִּקְרָא אֲלֵהֶם מֹשֶׁה
摩西呼唤他们;
וַיָּשֻׁבוּ אֵלָיו אַהֲרֹן וְכָל-הַנְּשִׂאִים בָּעֵדָה
于是亚伦和会众所有的官长都回到他那里去,
וַיְדַבֵּר מֹשֶׁה אֲלֵהֶם׃
摩西就跟他们说话。
[恢复本] 摩西叫他们来,于是亚伦和会众的官长都回到他那里,摩西就对他们说话。
[RCV] But Moses called to them, and Aaron and all the rulers in the assembly returned to him, and Moses spoke to them.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיִּקְרָא 07121 动词,Qal 叙述式 3 单阳 קָרָא 喊叫、召集、称呼、求告、朗读 §8.1, 8.9
אֲלֵהֶם 00413 介系词 אֶל + 3 复阳词尾 אֶל 对、向、往 אֶל 用长基本型 אֱלֵי 来加词尾。§3.10, 8.12
מֹשֶׁה 04872 专有名词,人名 מֹשֶׁה 摩西
וַיָּשֻׁבוּ 07725 动词,Qal 叙述式 3 复阳 שׁוּב Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
אֵלָיו 00413 介系词 אֶל + 3 单阳词尾 אֶל 对、向、往 אֶל 用长基本型 אֱלֵי 来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
אַהֲרֹן 00175 专有名词,人名 אַהֲרֹן 亚伦
וְכָל 03605 连接词 וְ + 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל。§2.11-13, 3.8
הַנְּשִׂאִים 05387 冠词 הַ + 名词,阳性复数 נָשִׂיא I. 长官、王子、领袖;II. 雾
בָּעֵדָה 05712 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 עֵדָה 会众
וַיְדַבֵּר 01696 动词,Pi‘el 叙述式 3 单阳 דָּבַר Pi‘el 讲、说、指挥
מֹשֶׁה 04872 专有名词,人名 מֹשֶׁה 摩西
אֲלֵהֶם 00413 介系词 אֶל + 3 复阳词尾 אֶל 对、向、往 אֶל 用长基本型 אֱלֵי 来加词尾。§3.10, 8.12
 « 第 31 节 » 
回经文