出埃及记
«
第三四章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
«
第 4 节
»
וַיִּפְסֹל
שְׁנֵי-לֻחֹת
אֲבָנִים
כָּרִאשֹׁנִים
他就凿出两块和先前一样的石版。
וַיַּשְׁכֵּם
מֹשֶׁה
בַבֹּקֶר
וַיַּעַל
אֶל-הַר
סִינַי
摩西清晨起来,…上西奈山去,(…处填入下行)
כַּאֲשֶׁר
צִוָּה
יְהוָה
אֹתוֹ
照耶和华所吩咐他的
וַיִּקַּח
בְּיָדוֹ
שְׁנֵי
לֻחֹת
אֲבָנִים׃
他的手里拿着两块石版。
[恢复本]
摩西就凿出两块石版,和先前的一样;清晨起来,照耶和华所吩咐的上西乃山去,手里拿着两块石版。
[RCV]
So Moses cut two tablets of stone like the first ones. Then Moses rose up early in the morning and went up to Mount Sinai, just as Jehovah had commanded him; and he took two tablets of stone in his hand.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיִּפְסֹל
06458
动词,Qal 叙述式 3 单阳
פָּסַל
切割、雕刻
שְׁנֵי
08147
形容词,双阳附属形
שְׁתַּיִם שְׁנַיִם
数目的“二”
לֻחֹת
03871
名词,复阳附属形
לוּחַ
板、木板
לוּחַ
虽为阳性名词,复数却有阴性的形式
לוּחֹת
。
אֲבָנִים
00068
名词,阴性复数
אֶבֶן
石头、法码、宝石
כָּרִאשֹׁנִים
07223
介系词
כְּ
+ 冠词
הַ
+ 形容词,阳性复数
רִאשׁוֹן
先前的、首先的
וַיַּשְׁכֵּם
07925
动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳
שָׁכַם
Hif‘il 早起
מֹשֶׁה
04872
专有名词,人名
מֹשֶׁה
摩西
בַבֹּקֶר
01242
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
בֹּקֶר
早晨
וַיַּעַל
05927
动词,Qal 叙述式 3 单阳
עָלָה
上去、升高、生长、献上
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
הַר
02022
名词,单阳附属形
הַר
山
סִינַי
05514
专有名词,山名
סִינַי
西奈山
כַּאֲשֶׁר
00834
介系词
כְּ
+ 关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
צִוָּה
06680
动词,Pi‘el 完成式 3 单阳
צָוָה
Pi‘el 命令、吩咐
§5.2
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
אֹתוֹ
00853
受词记号 + 3 单阳词尾
אֶת
不必翻译
§9.14, 3.10
וַיִּקַּח
03947
动词,Qal 叙述式 3 单阳
לָקַח
取、娶、拿
בְּיָדוֹ
03027
介系词
בְּ
+ 名词,单阴 + 3 单阳词尾
יָד
手、边、力量、权势
יָד
的附属形为
יַד
;用附属形来加词尾。§3.10
שְׁנֵי
08147
形容词,双阳附属形
שְׁתַּיִם שְׁנַיִם
数目的“二”
לֻחֹת
03871
名词,复阳附属形
לוּחַ
板、木板
לוּחַ
虽为阳性名词,复数却有阴性的形式
לוּחֹת
。
אֲבָנִים
00068
名词,阴性复数
אֶבֶן
石头、法码、宝石
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文