出埃及记
« 第三四章 »
« 第 4 节 »
וַיִּפְסֹל שְׁנֵי-לֻחֹת אֲבָנִים כָּרִאשֹׁנִים
他就凿出两块和先前一样的石版。
וַיַּשְׁכֵּם מֹשֶׁה בַבֹּקֶר וַיַּעַל אֶל-הַר סִינַי
摩西清晨起来,…上西奈山去,(…处填入下行)
כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה אֹתוֹ
照耶和华所吩咐他的
וַיִּקַּח בְּיָדוֹ שְׁנֵי לֻחֹת אֲבָנִים׃
他的手里拿着两块石版。
[恢复本] 摩西就凿出两块石版,和先前的一样;清晨起来,照耶和华所吩咐的上西乃山去,手里拿着两块石版。
[RCV] So Moses cut two tablets of stone like the first ones. Then Moses rose up early in the morning and went up to Mount Sinai, just as Jehovah had commanded him; and he took two tablets of stone in his hand.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיִּפְסֹל 06458 动词,Qal 叙述式 3 单阳 פָּסַל 切割、雕刻
שְׁנֵי 08147 形容词,双阳附属形 שְׁתַּיִם שְׁנַיִם 数目的“二”
לֻחֹת 03871 名词,复阳附属形 לוּחַ 板、木板 לוּחַ 虽为阳性名词,复数却有阴性的形式 לוּחֹת
אֲבָנִים 00068 名词,阴性复数 אֶבֶן 石头、法码、宝石
כָּרִאשֹׁנִים 07223 介系词 כְּ + 冠词 הַ + 形容词,阳性复数 רִאשׁוֹן 先前的、首先的
וַיַּשְׁכֵּם 07925 动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳 שָׁכַם Hif‘il 早起
מֹשֶׁה 04872 专有名词,人名 מֹשֶׁה 摩西
בַבֹּקֶר 01242 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 בֹּקֶר 早晨
וַיַּעַל 05927 动词,Qal 叙述式 3 单阳 עָלָה 上去、升高、生长、献上
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
הַר 02022 名词,单阳附属形 הַר
סִינַי 05514 专有名词,山名 סִינַי 西奈山
כַּאֲשֶׁר 00834 介系词 כְּ + 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
צִוָּה 06680 动词,Pi‘el 完成式 3 单阳 צָוָה Pi‘el 命令、吩咐 §5.2
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
אֹתוֹ 00853 受词记号 + 3 单阳词尾 אֶת 不必翻译 §9.14, 3.10
וַיִּקַּח 03947 动词,Qal 叙述式 3 单阳 לָקַח 取、娶、拿
בְּיָדוֹ 03027 介系词 בְּ + 名词,单阴 + 3 单阳词尾 יָד 手、边、力量、权势 יָד 的附属形为 יַד;用附属形来加词尾。§3.10
שְׁנֵי 08147 形容词,双阳附属形 שְׁתַּיִם שְׁנַיִם 数目的“二”
לֻחֹת 03871 名词,复阳附属形 לוּחַ 板、木板 לוּחַ 虽为阳性名词,复数却有阴性的形式 לוּחֹת
אֲבָנִים 00068 名词,阴性复数 אֶבֶן 石头、法码、宝石
 « 第 4 节 » 
回经文