出埃及记
« 第三四章 »
« 第 27 节 »
וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל-מֹשֶׁה
耶和华对摩西说:
כְּתָב-לְךָ אֶת-הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה
“你要把这些话写下来,
כִּי עַל-פִּי הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה כָּרַתִּי אִתְּךָ בְּרִית
因为我是按这些话与你…立约。”(…处填入下行)
וְאֶת-יִשְׂרָאֵל׃
和以色列
[恢复本] 耶和华对摩西说,你要将这些话写上,因为我是按这些话与你和以色列人立约的。
[RCV] And Jehovah said to Moses, Write these words, for according to the speaking of these words I have made a covenant with you and with Israel.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
מֹשֶׁה 04872 专有名词,人名 מֹשֶׁה 摩西
כְּתָב 03789 动词,Qal 祈使式单阳 כָּתַב
לְךָ 09001 介系词 לְ + 2 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
אֶת 00853 受词记号 אֶת 不必翻译
הַדְּבָרִים 01697 冠词 הַ + 名词,阳性复数 דָּבָר 话语、事情 §2.6, 2.15
הָאֵלֶּה 00428 冠词 הַ + 指示形容词,阳性复数 אֵלֶּה 这些
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
פִּי 06310 名词,单阳附属形 פֶּה 口、命令、末端、沿岸、比例 עַל פִּי 是一个成语,意思是“根据”。
הַדְּבָרִים 01697 冠词 הַ + 名词,阳性复数 דָּבָר 话语、事情 §2.6, 2.15
הָאֵלֶּה 00428 冠词 הַ + 指示形容词,阳性复数 אֵלֶּה 这些
כָּרַתִּי 03772 动词,Qal 完成式 1 单 כָּרַת 立约、剪除、切开、砍下
אִתְּךָ 00854 介系词 אֵת + 2 单阳词尾 אֵת 与、跟
בְּרִית 01285 名词,阴性单数 בְּרִית
וְאֶת 00854 连接词 וְ + 介系词 אֵת 与、跟 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,人名、地名、国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
 « 第 27 节 » 
回经文