出埃及记
« 第三四章 »
« 第 7 节 »
נֹצֵר חֶסֶד לָאֲלָפִים נֹשֵׂא עָוֹן וָפֶשַׁע וְחַטָּאָה
存留慈爱直到千万代,赦免罪孽、过犯,和罪恶,
וְנַקֵּה לֹא יְנַקֶּה פֹּקֵד עֲוֹן אָבוֹת
但万不以有罪的为无罪,必追讨父亲的罪,
עַל-בָּנִים וְעַל-בְּנֵי בָנִים
到儿子、和儿子的儿子,
עַל-שִׁלֵּשִׁים וְעַל-רִבֵּעִים׃
直到三、四代。”
[恢复本] 为千万代存留慈爱,赦免罪孽、过犯和罪;但祂绝不以有罪的为无罪,必追讨他的罪孽,自父及子及孙,直到三四代。
[RCV] Keeping lovingkindness with thousands of generations, forgiving iniquity and transgression and sin; but He will by no means clear the guilty, but visits the iniquity of the fathers upon the children and upon the grandchildren, to the third and fourth generations.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
נֹצֵר 05341 动词,Qal 主动分词单阳 נָצַר 谨守、遵守、保护、封锁
חֶסֶד 02617 名词,阳性单数 חֶסֶד 慈爱、忠诚
לָאֲלָפִים 00505 介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阳性复数 אֶלֶף 许多、数目的“一千”
נֹשֵׂא 05375 动词,Qal 主动分词单阳 נָשָׂא 高举、举起、背负、承担
עָוֹן 05771 名词,阳性单数 עָוֹן 罪孽
וָפֶשַׁע 06588 连接词 וְ + 名词,阳性单数 פֶּשַׁע 背叛、叛逆
וְחַטָּאָה 02402 连接词 וְ + 名词,阴性单数 חַטָּאָה
וְנַקֵּה 05352 连接词 וְ + 动词,Pi‘el 不定词独立形 נָקַּה 免去、免除义务
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
יְנַקֶּה 05352 动词,Pi‘el 未完成式 3 单阳 נָקַּה 免去、免除义务
פֹּקֵד 06485 动词,Qal 主动分词单阳 פָּקַד 访问、眷顾、惩罚、派定、计算、缺少
עֲוֹן 05771 名词,单阳附属形 עָוֹן 罪孽
אָבוֹת 00001 名词,阳性复数 אָב 父亲、祖先、师傅、开创者
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
בָּנִים 01121 名词,阳性复数 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
וְעַל 05921 连接词 וְ + 介系词 עַל עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
בְּנֵי 01121 名词,复阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
בָנִים 01121 名词,阳性复数 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
שִׁלֵּשִׁים 08029 形容词,阳性复数 שִׁלֵּשׁ 属第三
וְעַל 05921 连接词 וְ + 介系词 עַל עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
רִבֵּעִים 07256 形容词,阳性复数 רִבֵּעַ 属第四
 « 第 7 节 » 
回经文