出埃及记
« 第三四章 »
« 第 25 节 »
לֹא-תִשְׁחַט עַל-חָמֵץ דַּם-זִבְחִי
“你不可将我祭物的血和有酵的饼一同献上(原文是杀)。
וְלֹא-יָלִין לַבֹּקֶר זֶבַח חַג הַפָּסַח׃
逾越节的祭物不可留到早晨。
[恢复本] 你不可将我祭牲的血与有酵的物一同献上;逾越节的祭物,也不可留到早晨。
[RCV] You shall not slaughter the blood of My sacrifice with anything leavened, nor shall the sacrifice of the Feast of the Passover remain all night until the morning.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
תִשְׁחַט 07819 动词,Qal 未完成式 2 单阳 שָׁחַט 宰杀
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
חָמֵץ 02557 名词,阳性单数 חָמֵץ 发酵之物、酵
דַּם 01818 名词,单阳附属形 דָּם
זִבְחִי 02077 名词,单阳 + 1 单词尾 זֶבַח 祭、献祭 זֶבַח 的附属形也是 זֶבַח;用附属形来加词尾。
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
יָלִין 03885 动词,Qal 未完成式 3 单阳 לִין לוּן I. 居住、休息、过夜;II. Nif‘al 发牢骚、抱怨
לַבֹּקֶר 01242 介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 בֹּקֶר 早晨
זֶבַח 02077 名词,单阳附属形 זֶבַח 祭、献祭
חַג 02282 名词,单阳附属形 חַג 节期、节庆
הַפָּסַח 06453 הַפֶּסַח 的停顿型,冠词 הַ + 名词,阳性单数 פֶּסַח 逾越节、逾越节的祭牲
 « 第 25 节 » 
回经文