出埃及记
« 第三四章 »
« 第 29 节 »
וַיְהִי בְּרֶדֶת מֹשֶׁה מֵהַר סִינַי
摩西从西奈山下来,
וּשְׁנֵי לֻחֹת הָעֵדֻת בְּיַד-מֹשֶׁה בְּרִדְתּוֹ מִן-הָהָר
当他从山上下来的时候,摩西的手拿着两块法版,
וּמֹשֶׁה לֹא-יָדַע כִּי קָרַן עוֹר פָּנָיו בְּדַבְּרוֹ אִתּוֹ׃
摩西不知道自己的面皮因他(指耶和华)和他说话就发了光。
[恢复本] 摩西手里拿着两块见证的版,下西乃山的时候,不知道自己的面皮因耶和华和他说话就发了光。
[RCV] And when Moses came down from Mount Sinai-and the two tablets of the Testimony were in Moses' hand when he came down from the mountain-Moses did not know that the skin of his face shone by reason of His speaking with him.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיְהִי 01961 动词,Qal 叙述式 3 单阳 הָיָה 成为、是、临到 §8.1, 2.35, 9.1, 9.11, 10.6
בְּרֶדֶת 03381 介系词 בְּ + 动词,Qal 不定词附属形 יָרַד 前进、下去
מֹשֶׁה 04872 专有名词,人名 מֹשֶׁה 摩西
מֵהַר 02022 介系词 מִן + 名词,单阳附属形 הַר
סִינַי 05514 专有名词,山名 סִינַי 西奈山
וּשְׁנֵי 08147 连接词 וְ + 名词,双阳附属形 שְׁתַּיִם שְׁנַיִם 数目的“二”
לֻחֹת 03871 名词,复阳附属形 לוּחַ 板、木板 לוּחַ 虽为阳性名词,复数却有阴性的形式 לוּחֹת
הָעֵדֻת 05715 冠词 הַ + 名词,阴性单数 עֵדוּת 见证、证言
בְּיַד 03027 介系词 בְּ + 名词,单阴附属形 יָד 手、边、力量、权势
מֹשֶׁה 04872 专有名词,人名 מֹשֶׁה 摩西
בְּרִדְתּוֹ 03381 介系词 בְּ + 动词,Qal 不定词附属形 רֶדֶת + 3 单阳词尾 יָרַד 前进、下去
מִן 04480 介系词 מִן 从、出、离开
הָהָר 02022 冠词 הַ + 名词,阳性单数 הַר הַר 加冠词时,根音的母音拉长变为 הָהָר。§2.20
וּמֹשֶׁה 04872 连接词 וְ + 专有名词,人名 מֹשֶׁה 摩西 §5.8
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
יָדַע 03045 动词,Qal 完成式 3 单阳 יָדַע Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告 §2.34
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
קָרַן 07160 动词,Qal 完成式 3 单阳 קָרַן Qal 发光,Hif‘il 长出角来
עוֹר 05785 名词,单阳附属形 עוֹר
פָּנָיו 06440 名词,复阳 + 3 单阳词尾 פָּנִים פָּנֶה 面、脸面、先前、在…之前(加介系词) פָּנֶה 的复数为 פָּנִים,复数附属形为 פְּנֵי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו。§5.5, 3.10
בְּדַבְּרוֹ 01696 介系词 בְּ + 动词,Pi‘el 不定词附属形 דַּבֵּר + 3 单阳词尾 דָּבַר Pi‘el 讲、说、指挥
אִתּוֹ 00854 介系词 אֵת + 3 单阳词尾 אֵת 与、跟
 « 第 29 节 » 
回经文