出埃及记
«
第三四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
_
18
_
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
«
第 18 节
»
אֶת-חַג
הַמַּצּוֹת
תִּשְׁמֹר
“你要守除酵节,
שִׁבְעַת
יָמִים
תֹּאכַל
מַצּוֹת
אֲשֶׁר
צִוִּיתִךָ
照我所吩咐你的,…吃无酵饼七天,(…处填入下行)
לְמוֹעֵד
חֹדֶשׁ
הָאָבִיב
在亚笔月内所定的日期
כִּי
בְּחֹדֶשׁ
הָאָבִיב
יָצָאתָ
מִמִּצְרָיִם׃
因为你是这亚笔月内出了埃及。
[恢复本]
你要守除酵节,照我所吩咐你的,在亚笔月内所定的日期,吃无酵饼七天,因为你是在亚笔月内出埃及的。
[RCV]
You shall keep the Feast of Unleavened Bread. Seven days you shall eat unleavened bread, as I commanded you, at the appointed time in the month of Abib, for in the month of Abib you came out from Egypt.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
אֶת
00853
受词记号
אֶת
不必翻译
חַג
02282
名词,单阳附属形
חַג
节期、节庆
הַמַּצּוֹת
04682
冠词
הַ
+ 名词,阴性复数
מַצָּה
无酵的、无酵饼
תִּשְׁמֹר
08104
动词,Qal 未完成式 2 单阳
שָׁמַר
谨守、小心
שִׁבְעַת
07651
名词,单阴附属形
שִׁבְעָה שֶׁבַע
数目的“七”
יָמִים
03117
名词,阳性复数
יוֹם
日子、时候
תֹּאכַל
00398
动词,Qal 未完成式 2 单阳
אָכַל
吃、吞吃
מַצּוֹת
04682
名词,阴性复数
מַצָּה
无酵的、无酵饼
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
צִוִּיתִךָ
06680
动词,Pi‘el 完成式 1 单 + 2 单阳词尾
צָוָה
Pi‘el 命令、吩咐
לְמוֹעֵד
04150
介系词
לְ
+ 名词,阳性单数
מוֹעֵד
指定的节期、指定的聚会
חֹדֶשׁ
02320
名词,单阳附属形
חֹדֶשׁ
月朔、新月
הָאָבִיב
00024
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
אָבִיב
谷穗、大麦、亚笔月
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
בְּחֹדֶשׁ
02320
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
חֹדֶשׁ
月朔、新月
הָאָבִיב
00024
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
אָבִיב
谷穗、大麦、亚笔月
יָצָאתָ
03318
动词,Qal 完成式 2 单阳
יָצָא
带出、从....带出来
מִמִּצְרָיִם
04714
מִמִּצְרַיִם
的停顿型,介系词
מִן
+ 专有名词,地名、国名
מִצְרַיִם
埃及、埃及人
§3.2, 5.3, 9.3
≤
«
第 18 节
»
≥
回经文