出埃及记
« 第三四章 »
« 第 18 节 »
אֶת-חַג הַמַּצּוֹת תִּשְׁמֹר
“你要守除酵节,
שִׁבְעַת יָמִים תֹּאכַל מַצּוֹת אֲשֶׁר צִוִּיתִךָ
照我所吩咐你的,…吃无酵饼七天,(…处填入下行)
לְמוֹעֵד חֹדֶשׁ הָאָבִיב
在亚笔月内所定的日期
כִּי בְּחֹדֶשׁ הָאָבִיב יָצָאתָ מִמִּצְרָיִם׃
因为你是这亚笔月内出了埃及。
[恢复本] 你要守除酵节,照我所吩咐你的,在亚笔月内所定的日期,吃无酵饼七天,因为你是在亚笔月内出埃及的。
[RCV] You shall keep the Feast of Unleavened Bread. Seven days you shall eat unleavened bread, as I commanded you, at the appointed time in the month of Abib, for in the month of Abib you came out from Egypt.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
אֶת 00853 受词记号 אֶת 不必翻译
חַג 02282 名词,单阳附属形 חַג 节期、节庆
הַמַּצּוֹת 04682 冠词 הַ + 名词,阴性复数 מַצָּה 无酵的、无酵饼
תִּשְׁמֹר 08104 动词,Qal 未完成式 2 单阳 שָׁמַר 谨守、小心
שִׁבְעַת 07651 名词,单阴附属形 שִׁבְעָה שֶׁבַע 数目的“七”
יָמִים 03117 名词,阳性复数 יוֹם 日子、时候
תֹּאכַל 00398 动词,Qal 未完成式 2 单阳 אָכַל 吃、吞吃
מַצּוֹת 04682 名词,阴性复数 מַצָּה 无酵的、无酵饼
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
צִוִּיתִךָ 06680 动词,Pi‘el 完成式 1 单 + 2 单阳词尾 צָוָה Pi‘el 命令、吩咐
לְמוֹעֵד 04150 介系词 לְ + 名词,阳性单数 מוֹעֵד 指定的节期、指定的聚会
חֹדֶשׁ 02320 名词,单阳附属形 חֹדֶשׁ 月朔、新月
הָאָבִיב 00024 冠词 הַ + 名词,阳性单数 אָבִיב 谷穗、大麦、亚笔月
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
בְּחֹדֶשׁ 02320 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 חֹדֶשׁ 月朔、新月
הָאָבִיב 00024 冠词 הַ + 名词,阳性单数 אָבִיב 谷穗、大麦、亚笔月
יָצָאתָ 03318 动词,Qal 完成式 2 单阳 יָצָא 带出、从....带出来
מִמִּצְרָיִם 04714 מִמִּצְרַיִם 的停顿型,介系词 מִן + 专有名词,地名、国名 מִצְרַיִם 埃及、埃及人 §3.2, 5.3, 9.3
 « 第 18 节 » 
回经文