出埃及记
« 第三四章 »
« 第 24 节 »
כִּי-אוֹרִישׁ גּוֹיִם מִפָּנֶיךָ וְהִרְחַבְתִּי אֶת-גְּבוּלֶךָ
我要从你面前赶出外邦人,扩张你的境界。
וְלֹא-יַחְמֹד אִישׁ אֶת-אַרְצְךָ
…必没有人贪慕你的地土。(…处填入下二行)
בַּעֲלֹתְךָ לֵרָאוֹת אֶת-פְּנֵי יְהוָה אֱלֹהֶיךָ
你…上去朝见耶和华―你神的时候,(…处填入下行)
שָׁלֹשׁ פְּעָמִים בַּשָּׁנָה׃
一年三次
[恢复本] 因我要从你面前赶出外邦人,扩张你的境界;你一年三次上去朝见耶和华你神的时候,必没有人贪图你的地土。
[RCV] For I will drive out nations before you and enlarge your borders, and no one shall covet your land when you go up to appear before Jehovah your God three times in the year.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
אוֹרִישׁ 03423 动词,Hif‘il 未完成式 1 单 יָרַשׁ 夺取、获得、赶出、破坏、继承
גּוֹיִם 01471 名词,阳性复数 גּוֹי 国家、国民
מִפָּנֶיךָ 06440 介系词 מִן + 名词,复阳 + 2 单阳词尾 פָּנִים פָּנֶה 面、脸面、先前、在…之前(加介系词) פָּנֶה 的复数为 פָּנִים,复数附属形为 פְּנֵי;用附属形来加词尾。§5.3, 3.10
וְהִרְחַבְתִּי 07337 动词,Hif‘il 连续式 1 单 רָחַב 扩张、变宽
אֶת 00853 受词记号 אֶת 不必翻译
גְּבוּלֶךָ 01366 גְּבוּלְךָ 的停顿型,名词,单阳 + 2 单阳词尾 גְּבוּל 边境、边界 גְּבוּל 的附属形也是 גְּבוּל;用附属形来加词尾。
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
יַחְמֹד 02530 动词,Qal 未完成式 3 单阳 חָמַד Qal 渴望, Pi‘el 高兴、欢喜
אִישׁ 00376 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
אֶת 00853 受词记号 אֶת 不必翻译
אַרְצְךָ 00776 名词,单阴 + 2 单阳词尾 אֶרֶץ 地、邦国、疆界 אֶרֶץ 用基本型 אַרְצ 来加词尾。
בַּעֲלֹתְךָ 05927 介系词 בְּ + 动词,Qal 不定词附属形 + 2 单阳词尾 עָלָה 上去、升高、生长、献上
לֵרָאוֹת 07200 介系词 לְ + 动词,Nif‘al 不定词附属形 הֵרָאֹת רָאָה Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
אֶת 00853 受词记号 אֶת 不必翻译
פְּנֵי 06440 名词,复阳附属形 פָּנִים פָּנֶה 面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
אֱלֹהֶיךָ 00430 名词,复阳 + 2 单阳词尾 אֱלֹהִים 神、神明 אֱלֹהִים 为复数,复数附属形为 אֱלֹהֵי;用附属形来加词尾。§3.10
שָׁלֹשׁ 07969 名词,阳性单数 שְׁלֹשָׁה שָׁלֹשׁ 数目的“三”
פְּעָמִים 06471 名词,阴性复数 פַּעַם 敲击、脚步、这一次、次数
בַּשָּׁנָה 08141 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 שָׁנָה 年、岁
 « 第 24 节 » 
回经文