出埃及记
«
第三四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
_
20
_
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
«
第 20 节
»
וּפֶטֶר
חֲמוֹר
תִּפְדֶּה
בְשֶׂה
头生的驴要用羊羔代赎,
וְאִם-לֹא
תִפְדֶּה
וַעֲרַפְתּוֹ
你若不代赎就要打折它的颈项。
כֹּל
בְּכוֹר
בָּנֶיךָ
תִּפְדֶּה
凡你儿子中头生的都要赎出来。
וְלֹא-יֵרָאוּ
פָנַי
רֵיקָם׃
谁也不可空手朝见我。
[恢复本]
头生的驴,你要用羊羔代赎;若不代赎,就要打折它的颈项。凡你儿子中头生的,都要赎出来。谁也不可空手朝见我。
[RCV]
And the first offspring of a donkey you shall redeem with a lamb; but if you do not redeem it, then you shall break its neck. All the firstborn of your sons you shall redeem, and they shall not appear before Me empty.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וּפֶטֶר
06363
连接词
וְ
+ 名词,单阳附属形
פֶּטֶר
头生的
חֲמוֹר
02543
名词,阳性单数
חֲמוֹר
驴
תִּפְדֶּה
06299
动词,Qal 未完成式 2 单阳
פָּדָה
救赎
בְשֶׂה
07716
介系词
בְּ
+ 名词,阳性单数
שֶׂה
群中的一只、小羊
וְאִם
00518
连接词
וְ
+ 副词
אִם
若、如果、或是、不是
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
תִפְדֶּה
06299
动词,Qal 未完成式 2 单阳
פָּדָה
救赎
וַעֲרַפְתּוֹ
06202
动词,Qal 连续式 2 单阳 + 3 单阳词尾
עָרַף
打断颈项
כֹּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
בְּכוֹר
01060
名词,单阳附属形
בְּכוֹר
头生的、长子
בָּנֶיךָ
01121
名词,复阳 + 2 单阳词尾
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
בֵּן
的复数为
בָּנִים
,复数附属形为
בְּנֵי
;用附属形来加词尾。
תִּפְדֶּה
06299
动词,Qal 未完成式 2 单阳
פָּדָה
救赎
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
יֵרָאוּ
07200
动词,Nif‘al 未完成式 3 复阳
רָאָה
Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
פָנַי
06440
名词,复阳 + 1 单词尾
פָּנִים פָּנֶה
面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
פָּנֶה
的复数为
פָּנִים
,复数附属形为
פְּנֵי
;用附属形来加词尾。1 单词尾
ִי
+
ֵי
合起来变成
ַי
。
רֵיקָם
07387
副词
רֵיקָם
徒然、空虚
≤
«
第 20 节
»
≥
回经文