- 52:1 Zedekiah was twenty-one years old when he began to reign, and he reigned eleven years in Jerusalem; and his mother's name was Hamutal, the daughter of Jere- miah, from Libnah.
-
西底家登基的时候年二十一岁,在耶路撒冷作王十一年;他母亲名叫哈慕他,是立拿人耶利米的女儿。
- 52:2 And he did what was evil in the sight of Jehovah, according to all that Jehoiakim had done.
-
西底家行耶和华眼中看为恶的事,是照约雅敬一切所行的。
- 52:3 For it was through the anger of Jehovah that this came to pass in Jerusalem and Judah until He cast them out from His presence. And Zedekiah rebelled against the king of Babylon.
-
这些事临到耶路撒冷和犹大,是因耶和华的怒气发作,直到祂将人民从自己面前赶出。后来西底家背叛了巴比伦王。
- 52:4 And in the ninth year of his reign, in the tenth month, on the tenth of the month, Nebuchadrezzar the king of Babylon came, he and his whole army, against Jerusalem and encamped against it; and they built a siege wall against it all around.
-
他作王第九年十月初十日,巴比伦王尼布甲尼撒率领全军来攻击耶路撒冷,对城安营,四围筑垒攻城。
- 52:5 So the city came under siege until the eleventh year of King Zedekiah.
-
于是城被围困,直到西底家王十一年。
- 52:6 In the fourth month, on the ninth day of the month, the famine was so severe within the city that there was no food for the people of the land.
-
四月初九日,城里饥荒严重,甚至那地的百姓都没有粮食。
- 52:7 Then the city was breached, and all the men of war fled; and they went out from the city by night by way of the gate between the two walls, which was by the king's garden, while the Chaldeans were all around the city; and they went by the way toward the Arabah.
-
城被攻破,一切兵丁就在夜间从靠近王园两城墙之间的门,出城逃跑,迦勒底人正在四围攻城,他们沿着通往亚拉巴的路逃去。
- 52:8 And the army of the Chaldeans pursued after the king, and they overtook Zedekiah in the plains of Jericho; and all his army was scattered from him.
-
迦勒底人的军队追赶西底家王,在耶利哥的平原追上他;他的全军都离开他四散了。
- 52:9 And they seized the king and brought him up to the king of Babylon at Riblah in the land of Hamath, and he pronounced judgments on him.
-
迦勒底人拿住王,带他到在哈马地利比拉的巴比伦王那里;巴比伦王便审判他。
- 52:10 Then the king of Babylon slaughtered the sons of Zedekiah before his eyes, and he also slaughtered all the princes of Judah at Riblah.
-
巴比伦王在西底家眼前杀了他的众子,又在利比拉杀了犹大的一切首领;
- 52:11 And he put out Zedekiah's eyes and bound him with bronze fetters. And the king of Babylon brought him to Babylon and put him in prison until the day of his death.
-
并且剜了西底家的眼睛,用铜链锁着他。巴比伦王将他带到巴比伦去,把他囚在监里,直到他死的日子。
- 52:12 And in the fifth month, on the tenth day of the month (this was the nineteenth year of King Nebuchadrezzar, the king of Babylon), Nebuzaradan, the captain of the bodyguard, who stood before the king of Babylon, came to Jerusalem.
-
巴比伦王尼布甲尼撒十九年五月初十日,在巴比伦王面前侍立的护卫长尼布撒拉旦来到耶路撒冷,
- 52:13 And he burned the house of Jehovah and the king's house and all the houses of Jerusalem, and every large house he burned with fire.
-
焚烧耶和华的殿和王宫,并耶路撒冷一切的房屋;每一大幢的房屋,他都用火焚烧了。
- 52:14 And all the army of the Chaldeans who were with the captain of the bodyguard broke down all the walls around Jerusalem .
-
跟从护卫长的迦勒底人全军,就拆毁耶路撒冷四围的城墙。
- 52:15 And the poor of the people and the rest of the people who were left in the city and the deserters who deserted to the king of Babylon and the rest of the multitude, Nebuzaradan the captain of the bodyguard carried away into exile.
-
那时护卫长尼布撒拉旦将民中最穷的,和城里所余剩的百姓,并已经投降巴比伦王的人,以及所余剩的群众,都迁徙去了。
- 52:16 But Nebuzaradan the captain of the bodyguard left some of the poorest of the land to be vinedressers and field workers.
-
但护卫长尼布撒拉旦留下那地一些最穷的人,使他们修理葡萄园,耕种田地。
- 52:17 And the Chaldeans broke in pieces the bronze pillars, which were in the house of Jehovah, and the bases and the bronze sea, which were in the house of Jehovah. And they carried all their bronze to Babylon.
-
耶和华殿的铜柱,并耶和华殿的盆座和铜海,迦勒底人都打碎了,将所有的铜运到巴比伦去。
- 52:18 And they took away the pots and the shovels and the snuffers and the basins and the spoons and all the bronze vessels with which they ministered.
-
他们又把锅、铲、灯剪、盘子、调羹、并供职用的一切铜器,都带去了。
- 52:19 And the captain of the bodyguard took away the dishes and the firepans and the basins and the pots and the lampstands and the spoons and the bowls, that which was of gold: for its gold, and that which was of silver, for its silver.
-
杯、火盆、盘子、锅、灯台、调羹、壶,无论金的银的,护卫长也都带去了。
- 52:20 As for the two pillars, the one sea, and the twelve bronze oxen, which were under the bases, which King Solomon made for the house of Jehovah, the bronze of all these vessels was beyond weight.
-
所罗门为耶和华殿所造的两根铜柱、一个铜海、并座下的十二只铜牛,这一切器物的铜,多得无法可称。
- 52:21 And as for the pillars, the height of one pillar was eighteen cubits, and it was twelve cubits in circumference, and it was four fingers in thickness; it was hollow.
-
这一根柱子高十八肘,围十二肘,厚四指,当中是空的。
- 52:22 And a bronze capital was upon it; and the height of each capital was five cubits; and the network and pomegranates were upon the capital all around, all of bronze; and the second pillar and the pomegranates were like these.
-
柱上有铜的柱顶,高五肘,柱顶的周围有网子和石榴,都是铜的;那一根柱子,照此一样,也有石榴。
- 52:23 And there were ninety-six pomegranates on the four sides; all the pomegranates on the network were a hundred all around.
-
柱子四面有九十六个石榴;在网子周围,共有一百个石榴。
- 52:24 And the captain of the bodyguard took Seraiah the chief priest and Zephaniah the second priest and the three doorkeepers.
-
护卫长拿住祭司长西莱雅、副祭司西番亚、和三个守门的;
- 52:25 And from the city he took one eunuch, who was overseer of the men of war, and seven men from the king's inner circle who were found in the city, and the scribe of the captain of the army, who mustered the people of the land, and sixty men of the people of the land who were found in the midst of the city.
-
又从城中拿住一个管理兵丁的太监,并在城里所遇常见王面的七个人,和检点那地人民之军长的书记,以及城里所遇见那地的民六十个人。
- 52:26 And Nebuzaradan the captain of the bodyguard took them and brought them to the king of Babylon in Riblah.
-
护卫长尼布撒拉旦将这些人带到在利比拉的巴比伦王那里。
- 52:27 And the king of Babylon struck them down and put them to death in Riblah, in the land of Hamath; so Judah was carried away into exile out of its land.
-
巴比伦王就击杀他们,在哈马地的利比拉把他们处死。这样,犹大人被迁徙离开了本地。
- 52:28 These are the people whom Nebuchadrezzar carried into exile: in the seventh year, three thousand and twenty- three Jews;
-
尼布甲尼撒所迁徙的人民,记在下面;在他第七年有犹大人三千零二十三名。
- 52:29 In the eighteenth year of Nebuchadrezzar, eight hundred and thirty-two persons from Jerusalem;
-
尼布甲尼撒十八年从耶路撒冷迁徙去八百三十二人。
- 52:30 In the twenty-third year of Nebuchadrezzar, Nebuzaradan the captain of the bodyguard carried from the Jews seven hundred and forty-five persons into exile. There were four thousand six hundred persons in all.
-
尼布甲尼撒二十三年,护卫长尼布撒拉旦迁徙去犹大人七百四十五人;共有四千六百人。
- 52:31 And in the thirty-seventh year of the exile of Jehoiachin the king of Judah, in the twelfth month, on the twenty-fifth of the month, Evil-merodach the king of Babylon, in the year that he became king, released Jehoiachin the king of Judah and brought him out of prison.
-
犹大王约雅斤被迁徙后三十七年,就是巴比伦王以未米罗达登基那一年,十二月二十五日,巴比伦王使犹大王约雅斤抬头,提他出监;
- 52:32 And he spoke with him kindly and set his throne above the thrones of the kings who were with him in Babylon.
-
又对他说恩慈的话,使他的位高过与他一同在巴比伦众王的位。
- 52:33 And Jehoiachin changed his prison garments and ate his food before him continually all the days of his life.
-
他换下囚服,终身常在巴比伦王面前吃饭。
- 52:34 And for his allowance, a continual allowance was given to him by the king of Babylon, a portion for each day, all the days of his life until the day of his death.
-
他所需用的食物,不断由巴比伦王赐给,每日一分,终身都是这样,直到他死的日子。