列王记上
«
第十一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
_
18
_
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
«
第 18 节
»
וַיָּקֻמוּ
מִמִּדְיָן
וַיָּבֹאוּ
פָּארָן
他们从米甸起行,到了巴兰;
וַיִּקְחוּ
אֲנָשִׁים
עִמָּם
מִפָּארָן
וַיָּבֹאוּ
מִצְרַיִם
从巴兰带着几个人跟着他们来到埃及,
אֶל-פַּרְעֹה
מֶלֶךְ-מִצְרַיִם
到埃及王法老那里;
וַיִּתֶּן-לוֹ
בַיִת
וְלֶחֶם
אָמַר
לוֹ
他(指法老)给他房屋,吩咐(人)给他粮食,
וְאֶרֶץ
נָתַן
לוֹ׃
又给他土地。
[恢复本]
他们从米甸起行,到了巴兰;从巴兰带着几个人,来到埃及见埃及王法老;法老给他房屋,为他派定粮食,又给他田地。
[RCV]
Thus they arose from Midian and went to Paran, and they took men from Paran with them and went to Egypt, to Pharaoh, the king of Egypt, who gave him a house and appointed him a portion of food and gave him land.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיָּקֻמוּ
06965
动词,Qal 叙述式 3 复阳
קוּם
起来、设立、坚立
מִמִּדְיָן
04080
介系词
מִן
+ 专有名词,地名
מִדְיָן
米甸
וַיָּבֹאוּ
00935
动词,Qal 叙述式 3 复阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
פָּארָן
06290
专有名词,地名
פָּארָן
巴兰
וַיִּקְחוּ
03947
动词,Qal 叙述式 3 复阳
לָקַח
拿、取
אֲנָשִׁים
00376
名词,阳性复数
אִישׁ
人、各人、男人、丈夫
עִמָּם
05973
介系词
עִם
+ 3 复阳词尾
עִם
跟
מִפָּארָן
06290
介系词
מִן
+ 专有名词,地名
פָּארָן
巴兰
וַיָּבֹאוּ
00935
动词,Qal 叙述式 3 复阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
מִצְרַיִם
04714
专有名词,地名、国名
מִצְרַיִם
埃及、埃及人
§9.3
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
פַּרְעֹה
06547
专有名词,埃及王的尊称
פַּרְעֹה
法老
מֶלֶךְ
04428
名词,单阳附属形
מֶלֶךְ
君王、国王
מִצְרַיִם
04714
专有名词,地名、国名
מִצְרַיִם
埃及、埃及人
§9.3
וַיִּתֶּן
05414
动词,Qal 叙述式 3 单阳
נָתַן
使、给
לוֹ
09001
介系词
לְ
+ 3 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
בַיִת
01004
名词,阳性单数
בַּיִת
殿、房屋
וְלֶחֶם
03899
连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
לֶחֶם
面包、食物
אָמַר
00559
动词,Qal 完成式 3 单阳
אָמַר
说
לוֹ
09001
介系词
לְ
+ 3 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
וְאֶרֶץ
00776
连接词
וְ
+ 名词,阴性单数
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
נָתַן
05414
动词,Qal 完成式 3 单阳
נָתַן
使、给
לוֹ
09001
介系词
לְ
+ 3 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
≤
«
第 18 节
»
≥
回经文