列王记上
« 第十一章 »
« 第 18 节 »
וַיָּקֻמוּ מִמִּדְיָן וַיָּבֹאוּ פָּארָן
他们从米甸起行,到了巴兰;
וַיִּקְחוּ אֲנָשִׁים עִמָּם מִפָּארָן וַיָּבֹאוּ מִצְרַיִם
从巴兰带着几个人跟着他们来到埃及,
אֶל-פַּרְעֹה מֶלֶךְ-מִצְרַיִם
到埃及王法老那里;
וַיִּתֶּן-לוֹ בַיִת וְלֶחֶם אָמַר לוֹ
他(指法老)给他房屋,吩咐(人)给他粮食,
וְאֶרֶץ נָתַן לוֹ׃
又给他土地。
[恢复本] 他们从米甸起行,到了巴兰;从巴兰带着几个人,来到埃及见埃及王法老;法老给他房屋,为他派定粮食,又给他田地。
[RCV] Thus they arose from Midian and went to Paran, and they took men from Paran with them and went to Egypt, to Pharaoh, the king of Egypt, who gave him a house and appointed him a portion of food and gave him land.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיָּקֻמוּ 06965 动词,Qal 叙述式 3 复阳 קוּם 起来、设立、坚立
מִמִּדְיָן 04080 介系词 מִן + 专有名词,地名 מִדְיָן 米甸
וַיָּבֹאוּ 00935 动词,Qal 叙述式 3 复阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生
פָּארָן 06290 专有名词,地名 פָּארָן 巴兰
וַיִּקְחוּ 03947 动词,Qal 叙述式 3 复阳 לָקַח 拿、取
אֲנָשִׁים 00376 名词,阳性复数 אִישׁ 人、各人、男人、丈夫
עִמָּם 05973 介系词 עִם + 3 复阳词尾 עִם
מִפָּארָן 06290 介系词 מִן + 专有名词,地名 פָּארָן 巴兰
וַיָּבֹאוּ 00935 动词,Qal 叙述式 3 复阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生
מִצְרַיִם 04714 专有名词,地名、国名 מִצְרַיִם 埃及、埃及人 §9.3
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
פַּרְעֹה 06547 专有名词,埃及王的尊称 פַּרְעֹה 法老
מֶלֶךְ 04428 名词,单阳附属形 מֶלֶךְ 君王、国王
מִצְרַיִם 04714 专有名词,地名、国名 מִצְרַיִם 埃及、埃及人 §9.3
וַיִּתֶּן 05414 动词,Qal 叙述式 3 单阳 נָתַן 使、给
לוֹ 09001 介系词 לְ + 3 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
בַיִת 01004 名词,阳性单数 בַּיִת 殿、房屋
וְלֶחֶם 03899 连接词 וְ + 名词,阳性单数 לֶחֶם 面包、食物
אָמַר 00559 动词,Qal 完成式 3 单阳 אָמַר
לוֹ 09001 介系词 לְ + 3 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
וְאֶרֶץ 00776 连接词 וְ + 名词,阴性单数 אֶרֶץ 地、邦国、疆界
נָתַן 05414 动词,Qal 完成式 3 单阳 נָתַן 使、给
לוֹ 09001 介系词 לְ + 3 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
 « 第 18 节 » 
回经文