列王记上
«
第十一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
_
22
_
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
«
第 22 节
»
וַיֹּאמֶר
לוֹ
פַרְעֹה
法老对他说:
כִּי
מָה-אַתָּה
חָסֵר
עִמִּי
“你跟在我一起有甚么缺乏,
וְהִנְּךָ
מְבַקֵּשׁ
לָלֶכֶת
אֶל-אַרְצֶךָ
看哪,你竟要回你本国去!”
וַיֹּאמֶר
לֹא
כִּי
שַׁלֵּחַ
תְּשַׁלְּחֵנִי׃
他说:“没有,但请务必送我(回去)。”
[恢复本]
法老对他说,你在我这里有什么缺乏,竟想要往你本地去呢?他说,我没有缺乏什么,只是求你让我离去。
[RCV]
But Pharaoh said to him, But what have you lacked while with me that now you are seeking to go to your own land? And he said, Nothing; only let me depart.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
לוֹ
09001
介系词
לְ
+ 3 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
פַרְעֹה
06547
专有名词,埃及王的尊称
פַּרְעֹה
法老
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
מָה
04100
疑问代名词
מָה מַה
如何、什么
אַתָּה
00859
代名词 2 单阳
אַתָּה
你
חָסֵר
02638
形容词,阳性单数
חָסֵר
缺乏的、缺少的
עִמִּי
05973
介系词
עִם
+ 1 单词尾
עִם
跟
וְהִנְּךָ
02009
连接词
וְ
+ 指示词
הִנֵּה
+ 2 单阳词尾
הִנֵּה
看哪
מְבַקֵּשׁ
01245
动词,Pi‘el 分词单阳
בָּקַשׁ
Pi‘el 寻找、渴求、想望、索求
这个分词在此作名词“寻找者”解。
לָלֶכֶת
01980
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
הָלַךְ
行走、去
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
אַרְצֶךָ
00776
אַרְצְךָ
的停顿型,名词,单阴 + 2 单阳词尾
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
אֶרֶץ
用基本型
אַרְצ
来加词尾。§3.2, 6.4, 3.10
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
לֹא
03808
副词
לוֹא לֹא
不
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
שַׁלֵּחַ
07971
动词,Pi‘el 不定词附属形
שָׁלַח
差遣、释放、送走、伸出、伸展
תְּשַׁלְּחֵנִי
07971
动词,Pi‘el 未完成式 2 单阳 + 1 单词尾
שָׁלַח
差遣、释放、送走、伸出、伸展
≤
«
第 22 节
»
≥
回经文