列王记上
« 第十一章 »
« 第 22 节 »
וַיֹּאמֶר לוֹ פַרְעֹה
法老对他说:
כִּי מָה-אַתָּה חָסֵר עִמִּי
“你跟在我一起有甚么缺乏,
וְהִנְּךָ מְבַקֵּשׁ לָלֶכֶת אֶל-אַרְצֶךָ
看哪,你竟要回你本国去!”
וַיֹּאמֶר לֹא כִּי שַׁלֵּחַ תְּשַׁלְּחֵנִי׃
他说:“没有,但请务必送我(回去)。”
[恢复本] 法老对他说,你在我这里有什么缺乏,竟想要往你本地去呢?他说,我没有缺乏什么,只是求你让我离去。
[RCV] But Pharaoh said to him, But what have you lacked while with me that now you are seeking to go to your own land? And he said, Nothing; only let me depart.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר
לוֹ 09001 介系词 לְ + 3 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
פַרְעֹה 06547 专有名词,埃及王的尊称 פַּרְעֹה 法老
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
מָה 04100 疑问代名词 מָה מַה 如何、什么
אַתָּה 00859 代名词 2 单阳 אַתָּה
חָסֵר 02638 形容词,阳性单数 חָסֵר 缺乏的、缺少的
עִמִּי 05973 介系词 עִם + 1 单词尾 עִם
וְהִנְּךָ 02009 连接词 וְ + 指示词 הִנֵּה + 2 单阳词尾 הִנֵּה 看哪
מְבַקֵּשׁ 01245 动词,Pi‘el 分词单阳 בָּקַשׁ Pi‘el 寻找、渴求、想望、索求 这个分词在此作名词“寻找者”解。
לָלֶכֶת 01980 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 הָלַךְ 行走、去
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
אַרְצֶךָ 00776 אַרְצְךָ 的停顿型,名词,单阴 + 2 单阳词尾 אֶרֶץ 地、邦国、疆界 אֶרֶץ 用基本型 אַרְצ 来加词尾。§3.2, 6.4, 3.10
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר
לֹא 03808 副词 לוֹא לֹא
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
שַׁלֵּחַ 07971 动词,Pi‘el 不定词附属形 שָׁלַח 差遣、释放、送走、伸出、伸展
תְּשַׁלְּחֵנִי 07971 动词,Pi‘el 未完成式 2 单阳 + 1 单词尾 שָׁלַח 差遣、释放、送走、伸出、伸展
 « 第 22 节 » 
回经文