列王记上
« 第十一章 »
« 第 27 节 »
וְזֶה הַדָּבָר אֲשֶׁר-הֵרִים יָד בַּמֶּלֶךְ
这是他举手攻击王的缘由:
שְׁלֹמֹה בָּנָה אֶת-הַמִּלּוֹא
所罗门建造米罗,
סָגַר אֶת-פֶּרֶץ עִיר דָּוִד אָבִיו׃
修补他父亲大卫城的破口。
[恢复本] 他举手攻击王的缘故是这样:先前所罗门建造米罗,修补他父亲大卫的城的破口。
[RCV] And this was the reason he lifted up his hand against the king: Solomon was building the Millo, closing up the breach of the city of David his father.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְזֶה 02088 连接词 וְ + 指示代名词 זֶה 这个 §8.30
הַדָּבָר 01697 冠词 הַ + 名词,阳性单数 דָּבָר 话语、事情、言论 §2.6
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
הֵרִים 07311 动词,Hif‘il 完成式 3 单阳 רוּם 高举、抬高
יָד 03027 名词,阴性单数 יָד 手、边、力量、权势
בַּמֶּלֶךְ 04428 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מֶלֶךְ 君王、国王
שְׁלֹמֹה 08010 专有名词,人名 שְׁלֹמֹה 所罗门
בָּנָה 01129 动词,Qal 完成式 3 单阳 בָּנָה 建造
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הַמִּלּוֹא 04407 冠词 הַ + 专有名词,地名 מִלּוֹא 米罗
סָגַר 05462 动词,Qal 完成式 3 单阳 סָגַר Qal 关闭、堵塞,Pi‘el 关闭、交付,Hif‘il 关闭、交付
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
פֶּרֶץ 06556 名词,阳性单数 פֶּרֶץ 破裂
עִיר 05892 名词,单阴附属形 עִיר 城邑、城镇
דָּוִד 01732 专有名词,人名 דָּוִיד דָּוִד 大卫
אָבִיו 00001 名词,单阳 + 3 单阳词尾 אָב 父亲、祖先、师傅、开创者 אָב 的附属形为 אַבאֲבִי;用附属形来加词尾。
 « 第 27 节 » 
回经文