列王记上
«
第十一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
_
27
_
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
«
第 27 节
»
וְזֶה
הַדָּבָר
אֲשֶׁר-הֵרִים
יָד
בַּמֶּלֶךְ
这是他举手攻击王的缘由:
שְׁלֹמֹה
בָּנָה
אֶת-הַמִּלּוֹא
所罗门建造米罗,
סָגַר
אֶת-פֶּרֶץ
עִיר
דָּוִד
אָבִיו׃
修补他父亲大卫城的破口。
[恢复本]
他举手攻击王的缘故是这样:先前所罗门建造米罗,修补他父亲大卫的城的破口。
[RCV]
And this was the reason he lifted up his hand against the king: Solomon was building the Millo, closing up the breach of the city of David his father.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְזֶה
02088
连接词
וְ
+ 指示代名词
זֶה
这个
§8.30
הַדָּבָר
01697
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
דָּבָר
话语、事情、言论
§2.6
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
הֵרִים
07311
动词,Hif‘il 完成式 3 单阳
רוּם
高举、抬高
יָד
03027
名词,阴性单数
יָד
手、边、力量、权势
בַּמֶּלֶךְ
04428
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מֶלֶךְ
君王、国王
שְׁלֹמֹה
08010
专有名词,人名
שְׁלֹמֹה
所罗门
בָּנָה
01129
动词,Qal 完成式 3 单阳
בָּנָה
建造
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הַמִּלּוֹא
04407
冠词
הַ
+ 专有名词,地名
מִלּוֹא
米罗
סָגַר
05462
动词,Qal 完成式 3 单阳
סָגַר
Qal 关闭、堵塞,Pi‘el 关闭、交付,Hif‘il 关闭、交付
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
פֶּרֶץ
06556
名词,阳性单数
פֶּרֶץ
破裂
עִיר
05892
名词,单阴附属形
עִיר
城邑、城镇
דָּוִד
01732
专有名词,人名
דָּוִיד דָּוִד
大卫
אָבִיו
00001
名词,单阳 + 3 单阳词尾
אָב
父亲、祖先、师傅、开创者
אָב
的附属形为
אַב
或
אֲבִי
;用附属形来加词尾。
≤
«
第 27 节
»
≥
回经文