列王记上
« 第十一章 »
« 第 31 节 »
וַיֹּאמֶר לְיָרָבְעָם קַח-לְךָ עֲשָׂרָה קְרָעִים
对耶罗波安说:“你拿十片碎布。
כִּי כֹה אָמַר יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל
耶和华―以色列的神如此说:
הִנְנִי קֹרֵעַ אֶת-הַמַּמְלָכָה מִיַּד שְׁלֹמֹה
‘看哪,我必将国从所罗门手里撕裂,
וְנָתַתִּי לְךָ אֵת עֲשָׂרָה הַשְּׁבָטִים׃
将十个支派赐给你。
[恢复本] 对耶罗波安说,你给自己拿十片;因为耶和华以色列的神如此说,我必将国从所罗门手里撕去,将十个支派赐给你,
[RCV] And he said to Jeroboam, Take ten pieces for yourself; for thus says Jehovah the God of Israel, I am now tearing the kingdom out of the hand of Solomon and giving the ten tribes to you

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר
לְיָרָבְעָם 03379 介系词 לְ + 专有名词,人名 יָרָבְעָם 耶罗波安 耶罗波安原意为“百姓争闹”。
קַח 03947 动词,Qal 祈使式单阳 לָקַח 拿、取
לְךָ 09001 介系词 לְ + 2 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
עֲשָׂרָה 06235 名词,阴性单数 עֲשָׂרָה עֶשֶׂר 数目的“十”
קְרָעִים 07168 名词,阳性复数 קֶרַע 破布、碎布
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
כֹה 03541 副词 כֹּה 如此、这样
אָמַר 00559 动词,Qal 完成式 3 单阳 אָמַר
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
אֱלֹהֵי 00430 名词,复阳附属形 אֱלֹהִים 神、神明 §2.25, 2.15
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
הִנְנִי 02009 指示词 הִנֵּה + 1 单词尾 הִנֵּה 看哪
קֹרֵעַ 07167 动词,Qal 主动分词单阳 קָרַע 撕裂、撕破
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הַמַּמְלָכָה 04467 冠词 הַ + 名词,阴性单数 מַמְלָכָה 国度
מִיַּד 03027 介系词 מִן + 名词,单阴附属形 יָד 手、边、力量、权势 §5.3, 2.11-13
שְׁלֹמֹה 08010 专有名词,人名 שְׁלֹמֹה 所罗门
וְנָתַתִּי 05414 动词,Qal 连续式 1 单 נָתַן 使、给 §8.17, 8.18, 2.34, 8.19
לְךָ 09001 介系词 לְ + 2 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
אֵת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译
עֲשָׂרָה 06235 名词,阴性单数 עֲשָׂרָה עֶשֶׂר 数目的“十”
הַשְּׁבָטִים 07626 冠词 הַ + 名词,阳性复数 שֵׁבֶט 棍、杖、支派、分支
 « 第 31 节 » 
回经文