列王记上
«
第十一章
»
1
2
3
4
5
6
7
_
8
_
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
«
第 8 节
»
וְכֵן
עָשָׂה
לְכָל-נָשָׁיו
הַנָּכְרִיּוֹת
他为他所有…外邦妻子都这样做。(…处填入下行)
מַקְטִירוֹת
וּמְזַבְּחוֹת
לֵאלֹהֵיהֶן׃
向自己神明烧香献祭的
[恢复本]
他为所有向自己的神烧香献祭的外邦妃嫔,也是这样行。
[RCV]
And so he did for all his foreign wives, who burned incense and offered sacrifices to their gods.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְכֵן
03651
连接词
וְ
+ 副词
כֵּן
副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实
עָשָׂה
06213
动词,Qal 完成式 3 单阳
עָשָׂה
做
לְכָל
03605
介系词
לְ
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
נָשָׁיו
00802
名词,复阴 + 3 单阳词尾
אִשָּׁה
女人、妻子
אִשָּׁה
的复数为
נָשִׁים
,复数附属形为
נְשֵׁי
;用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
הַנָּכְרִיּוֹת
05237
冠词
הַ
+ 形容词,阴性复数
נָכְרִי
外邦的、外国的
מַקְטִירוֹת
06999
动词,Hif‘il 分词复阴
קָטַר
献祭、烧香、薰
וּמְזַבְּחוֹת
02076
连接词
וְ
+ 动词,Pi‘el 分词复阴
זָבַח
屠宰、献祭
לֵאלֹהֵיהֶן
00430
介系词
לְ
+ 名词,复阳 + 3 复阴词尾
אֱלֹהִים
神、神明
אֱלֹהִים
为复数,复数附属形为
אֱלֹהֵי
;用附属形来加词尾。
≤
«
第 8 节
»
≥
回经文