列王记上
« 第十一章 »
« 第 29 节 »
וַיְהִי בָּעֵת הַהִיא וְיָרָבְעָם יָצָא מִירוּשָׁלָםִ
那时,耶罗波安出了耶路撒冷,
וַיִּמְצָא אֹתוֹ אֲחִיָּה הַשִּׁילֹנִי הַנָּבִיא בַּדֶּרֶךְ
示罗人先知亚希亚在路上发现他;
וְהוּא מִתְכַּסֶּה בְּשַׂלְמָה חֲדָשָׁה
他身上穿着一件新衣。
וּשְׁנֵיהֶם לְבַדָּם בַּשָּׂדֶה׃
他们二人独自在田野。
[恢复本] 那时,有一次耶罗波安出了耶路撒冷,示罗人申言者亚希雅在路上遇见他。亚希雅穿着一件新衣;他们二人在田野,以外并无别人。
[RCV] And at that time Jeroboam went forth from Jerusalem, and the prophet Ahijah the Shilonite found him on the way. And Ahijah was wearing a new garment, and the two of them were alone in the field.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיְהִי 01961 动词,Qal 叙述式 3 单阳 הָיָה 是、成为、临到 §8.1, 2.35, 9.1, 9.11, 10.6
בָּעֵת 06256 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 עֵת 时候
הַהִיא 01931 冠词 הַ + 代名词 3 单阴 הִיא הוּא 他;她 在此当指示形容词使用,意思是“那个”。
וְיָרָבְעָם 03379 连接词 וְ + 专有名词,人名 יָרָבְעָם 耶罗波安 耶罗波安原意为“百姓争闹”。
יָצָא 03318 动词,Qal 完成式 3 单阳 יָצָא 出去
מִירוּשָׁלָםִ 03389 מִירוּשָׁלַםִ 的停顿型,介系词 מִן + 专有名词 ,地名 יְרוּשָׁלַםִ 耶路撒冷 יְרוּשָׁלַםִ 是写型 יְרוּשָׁלֵם 和读型 יְרוּשָׁלַיִם 两个字的混合型。
וַיִּמְצָא 04672 动词,Qal 叙述式 3 单阳 מָצָא 寻找、追上、获得、发现 §4.8
אֹתוֹ 00853 受词记号 + 3 单阳词尾 אֵת 不必翻译
אֲחִיָּה 00281 专有名词,人名 אֲחִיָּהוּ אֲחִיָּה 亚希亚 这个字原和合本用“亚希雅”。
הַשִּׁילֹנִי 07888 冠词 הַ + 专有名词,族名,阳性单数 שִׁילוֹנִי 示罗人
הַנָּבִיא 05030 冠词 הַ + 名词,阳性单数 נָבִיא 先知
בַּדֶּרֶךְ 01870 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 דֶּרֶךְ 道路、行为、方向、方法
וְהוּא 01931 连接词 וְ + 代名词 3 单阳 הוּא
מִתְכַּסֶּה 03680 动词,Hitpa‘el 分词单阳 כָּסָה 遮盖、隐藏
בְּשַׂלְמָה 08008 介系词 בְּ + 名词,阴性单数 שַׂלְמָה 外衣
חֲדָשָׁה 02319 形容词,阴性单数 חָדָשׁ 新的
וּשְׁנֵיהֶם 08147 连接词 וְ + 名词,复阴 + 3 复阳词尾 שְׁתַּיִם שְׁנַיִם 数目的“二” שְׁנַיִם 为复数,复数附属形为 שְׁנֵי;用附属形来加词尾。
לְבַדָּם 00905 介系词 לְ + 名词,单阳 + 3 复阳词尾 בַּד 分开、门闩、片段、延伸物 בַּד 的附属形也是 בַּד;用附属形来加词尾。לְבַד 常作副词用,意思是“独自”。
בַּשָּׂדֶה 07704 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 שָׂדֶה שָׂדַי 田地、平原
 « 第 29 节 » 
回经文