列王记上
«
第十一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
_
29
_
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
«
第 29 节
»
וַיְהִי
בָּעֵת
הַהִיא
וְיָרָבְעָם
יָצָא
מִירוּשָׁלָםִ
那时,耶罗波安出了耶路撒冷,
וַיִּמְצָא
אֹתוֹ
אֲחִיָּה
הַשִּׁילֹנִי
הַנָּבִיא
בַּדֶּרֶךְ
示罗人先知亚希亚在路上发现他;
וְהוּא
מִתְכַּסֶּה
בְּשַׂלְמָה
חֲדָשָׁה
他身上穿着一件新衣。
וּשְׁנֵיהֶם
לְבַדָּם
בַּשָּׂדֶה׃
他们二人独自在田野。
[恢复本]
那时,有一次耶罗波安出了耶路撒冷,示罗人申言者亚希雅在路上遇见他。亚希雅穿着一件新衣;他们二人在田野,以外并无别人。
[RCV]
And at that time Jeroboam went forth from Jerusalem, and the prophet Ahijah the Shilonite found him on the way. And Ahijah was wearing a new garment, and the two of them were alone in the field.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיְהִי
01961
动词,Qal 叙述式 3 单阳
הָיָה
是、成为、临到
§8.1, 2.35, 9.1, 9.11, 10.6
בָּעֵת
06256
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
עֵת
时候
הַהִיא
01931
冠词
הַ
+ 代名词 3 单阴
הִיא הוּא
他;她
在此当指示形容词使用,意思是“那个”。
וְיָרָבְעָם
03379
连接词
וְ
+ 专有名词,人名
יָרָבְעָם
耶罗波安
耶罗波安原意为“百姓争闹”。
יָצָא
03318
动词,Qal 完成式 3 单阳
יָצָא
出去
מִירוּשָׁלָםִ
03389
מִירוּשָׁלַםִ
的停顿型,介系词
מִן
+ 专有名词 ,地名
יְרוּשָׁלַםִ
耶路撒冷
יְרוּשָׁלַםִ
是写型
יְרוּשָׁלֵם
和读型
יְרוּשָׁלַיִם
两个字的混合型。
וַיִּמְצָא
04672
动词,Qal 叙述式 3 单阳
מָצָא
寻找、追上、获得、发现
§4.8
אֹתוֹ
00853
受词记号 + 3 单阳词尾
אֵת
不必翻译
אֲחִיָּה
00281
专有名词,人名
אֲחִיָּהוּ אֲחִיָּה
亚希亚
这个字原和合本用“亚希雅”。
הַשִּׁילֹנִי
07888
冠词
הַ
+ 专有名词,族名,阳性单数
שִׁילוֹנִי
示罗人
הַנָּבִיא
05030
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
נָבִיא
先知
בַּדֶּרֶךְ
01870
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
דֶּרֶךְ
道路、行为、方向、方法
וְהוּא
01931
连接词
וְ
+ 代名词 3 单阳
הוּא
他
מִתְכַּסֶּה
03680
动词,Hitpa‘el 分词单阳
כָּסָה
遮盖、隐藏
בְּשַׂלְמָה
08008
介系词
בְּ
+ 名词,阴性单数
שַׂלְמָה
外衣
חֲדָשָׁה
02319
形容词,阴性单数
חָדָשׁ
新的
וּשְׁנֵיהֶם
08147
连接词
וְ
+ 名词,复阴 + 3 复阳词尾
שְׁתַּיִם שְׁנַיִם
数目的“二”
שְׁנַיִם
为复数,复数附属形为
שְׁנֵי
;用附属形来加词尾。
לְבַדָּם
00905
介系词
לְ
+ 名词,单阳 + 3 复阳词尾
בַּד
分开、门闩、片段、延伸物
בַּד
的附属形也是
בַּד
;用附属形来加词尾。
לְבַד
常作副词用,意思是“独自”。
בַּשָּׂדֶה
07704
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
שָׂדֶה שָׂדַי
田地、平原
≤
«
第 29 节
»
≥
回经文