列王记上
« 第十一章 »
« 第 30 节 »
וַיִּתְפֹּשׂ אֲחִיָּה בַּשַּׂלְמָה הַחֲדָשָׁה אֲשֶׁר עָלָיו
亚希亚抓紧穿在自己身上的新衣,
וַיִּקְרָעֶהָ שְׁנֵים עָשָׂר קְרָעִים׃
把它(原文用阴性)撕成十二片碎布,
[恢复本] 亚希雅拿着自己穿的那件新衣,撕成十二片,
[RCV] And Ahijah laid hold of the new garment that was on him and tore it into twelve pieces.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיִּתְפֹּשׂ 08610 动词,Qal 叙述式 3 单阳 תָּפַשׂ 抓住、弄
אֲחִיָּה 00281 专有名词,人名 אֲחִיָּהוּ אֲחִיָּה 亚希亚 这个字原和合本用“亚希雅”。
בַּשַּׂלְמָה 08008 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 שַׂלְמָה 外衣
הַחֲדָשָׁה 02319 冠词 הַ + 形容词,阴性单数 חָדָשׁ 新的
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
עָלָיו 05921 介系词 עַל + 3 单阳词尾 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 §3.16, 5.5, 3.10
וַיִּקְרָעֶהָ 07167 动词,Qal 叙述式 3 单阳 + 3 单阴词尾 קָרַע 撕裂、撕破
שְׁנֵים 08147 名词,双阳附属形 שְׁתַּיִם שְׁנַיִם 数目的“二”
עָשָׂר 06240 名词,阳性单数 עֶשְׂרֵה עָשָׂר 数目的“十” 这个字只用在 11-19。
קְרָעִים 07168 名词,阳性复数 קֶרַע 破布、碎布
 « 第 30 节 » 
回经文