列王记上
«
第十一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
_
30
_
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
«
第 30 节
»
וַיִּתְפֹּשׂ
אֲחִיָּה
בַּשַּׂלְמָה
הַחֲדָשָׁה
אֲשֶׁר
עָלָיו
亚希亚抓紧穿在自己身上的新衣,
וַיִּקְרָעֶהָ
שְׁנֵים
עָשָׂר
קְרָעִים׃
把它(原文用阴性)撕成十二片碎布,
[恢复本]
亚希雅拿着自己穿的那件新衣,撕成十二片,
[RCV]
And Ahijah laid hold of the new garment that was on him and tore it into twelve pieces.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיִּתְפֹּשׂ
08610
动词,Qal 叙述式 3 单阳
תָּפַשׂ
抓住、弄
אֲחִיָּה
00281
专有名词,人名
אֲחִיָּהוּ אֲחִיָּה
亚希亚
这个字原和合本用“亚希雅”。
בַּשַּׂלְמָה
08008
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
שַׂלְמָה
外衣
הַחֲדָשָׁה
02319
冠词
הַ
+ 形容词,阴性单数
חָדָשׁ
新的
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
עָלָיו
05921
介系词
עַל
+ 3 单阳词尾
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
§3.16, 5.5, 3.10
וַיִּקְרָעֶהָ
07167
动词,Qal 叙述式 3 单阳 + 3 单阴词尾
קָרַע
撕裂、撕破
שְׁנֵים
08147
名词,双阳附属形
שְׁתַּיִם שְׁנַיִם
数目的“二”
עָשָׂר
06240
名词,阳性单数
עֶשְׂרֵה עָשָׂר
数目的“十”
这个字只用在 11-19。
קְרָעִים
07168
名词,阳性复数
קֶרַע
破布、碎布
≤
«
第 30 节
»
≥
回经文