列王记上
« 第十一章 »
« 第 33 节 »
יַעַן אֲשֶׁר עֲזָבוּנִי וַיִּשְׁתַּחֲווּ לְעַשְׁתֹּרֶת אֱלֹהֵי צִדֹנִין
因为他们离弃我,去敬拜西顿人的神明亚斯她录、
לִכְמוֹשׁ אֱלֹהֵי מוֹאָב וּלְמִלְכֹּם אֱלֹהֵי בְנֵי-עַמּוֹן
摩押的神明基抹,和亚扪人的神明米勒公,
וְלֹא-הָלְכוּ בִדְרָכַי לַעֲשׂוֹת הַיָּשָׁר בְּעֵינַי
不遵从我的道,行我眼中看为正的事,
וְחֻקֹּתַי וּמִשְׁפָּטַי כְּדָוִד אָבִיו
(守)我的律例和我的典章,像他父亲大卫一样。
[恢复本] 因为他们离弃我,敬拜西顿人的女神亚斯他录、摩押的神基抹和亚扪人的神米勒公,没有遵行我的道路,行我眼中看为正的事,守我的律例和典章,像他父亲大卫一样。
[RCV] Because they have forsaken Me and have worshipped Ashtoreth the goddess of the Sidonians and Chemosh the god of Moab and Milcom the god of the children of Ammon and have not walked in My ways by doing what is upright in My sight and by keeping My statutes and My ordinances as David his father did.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
יַעַן 03282 连接词 יַעַן 因为
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
עֲזָבוּנִי 05800 动词,Qal 完成式 3 复 + 1 单词尾 עָזַב 遗留、离开、抛弃
וַיִּשְׁתַּחֲווּ 09013 动词,Histaf‘el 叙述式 3 复阳 חָוָה 跪拜、下拜
לְעַשְׁתֹּרֶת 06253 介系词 לְ + 专有名词,神明的名字 עַשְׁתֹּרֶת 亚斯她录
אֱלֹהֵי 00430 名词,复阳附属形 אֱלֹהִים 神、神明 §2.11-13, 2.25, 2.15
צִדֹנִין 06722 专有名词,族名,阳性单数 + 古代的词尾 ן צִידוֹנִי 西顿人
לִכְמוֹשׁ 03645 介系词 לְ + 专有名词,神明的名字 כְּמוֹשׁ 基抹 基抹为摩押的国家神明。
אֱלֹהֵי 00430 名词,复阳附属形 אֱלֹהִים 神、神明 §2.11-13, 2.25, 2.15
מוֹאָב 04124 专有名词,国名 מוֹאָב 摩押
וּלְמִלְכֹּם 04445 连接词 וְ + 介系词 לְ + 专有名词,神明的名字 מִלְכֹּם 米勒公 מִלְכֹּם 有时写成 מַלְכָּםמַלְכָּם 从名词 מֶלֶךְ (王,SN 4428),单阳 + 3 复阳词尾而来,译为“玛勒堪”,是亚扪人和腓尼基人的神明。
אֱלֹהֵי 00430 名词,复阳附属形 אֱלֹהִים 神、神明 §2.11-13, 2.25, 2.15
בְנֵי 01121 名词,复阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
עַמּוֹן 05983 专有名词,国名 עַמּוֹן 亚扪
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
הָלְכוּ 01980 动词,Qal 完成式 3 复 הָלַךְ 行走
בִדְרָכַי 01870 介系词 בְּ + 名词,复阴 + 1 单词尾 דֶּרֶךְ 道路、行为、方向、方法 דֶּרֶךְ 的复数为 דְּרָכִים,复数附属形为 דַּרְכֵי;用附属形来加词尾。1 单词尾 ִי + ֵי 合起来变成 ַי
לַעֲשׂוֹת 06213 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 עֲשׁוֹת עָשָׂה
הַיָּשָׁר 03477 冠词 הַ + 形容词,阳性单数 יָשָׁר 正直的
בְּעֵינַי 05869 介系词 בְּ + 名词,双阴 + 3 单阳词尾 עַיִן 眼目、眼睛 עַיִן 的双数为 עֵינַיִם,双数附属形为 עֵינֵי;用附属形来加词尾。1 单词尾 ִי + ֵי 合起来变成 ַי
וְחֻקֹּתַי 02708 连接词 וְ + 名词,复阴 + 1 单词尾 חֻקָּה 律例 חֻקָּה 的复数为 חֻקּוֹת,复数附属形也是 חֻקּוֹת(未出现);用附属形 + ֵי + 词尾。1 单词尾 ִי + ֵי 合起来变成 ַי
וּמִשְׁפָּטַי 04941 连接词 וְ + 名词,复阳 + 1 单词尾 מִשְׁפָּט 正义、公平、审判、律例、规矩 מִשְׁפָּט 的复数为 מִשְׁפְּטִים,复数附属形为 מִשְׁפְּטֵי(未出现);用附属形来加词尾。1 单词尾 ִי + ֵי 合起来变成 ַי
כְּדָוִד 01732 介系词 כְּ + 专有名词,人名 דָּוִיד דָּוִד 大卫
אָבִיו 00001 名词,单阳 + 3 单阳词尾 אָב 父亲、祖先、师傅、开创者 אָב 的附属形为 אַבאֲבִי;用附属形来加词尾。
 « 第 33 节 » 
回经文