列王记上
«
第十一章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
«
第 4 节
»
וַיְהִי
לְעֵת
זִקְנַת
שְׁלֹמֹה
所罗门年老的时候,
נָשָׁיו
הִטּוּ
אֶת-לְבָבוֹ
אַחֲרֵי
אֱלֹהִים
אֲחֵרִים
他的妻子们使他的心转离去随从别神,
וְלֹא-הָיָה
לְבָבוֹ
שָׁלֵם
עִם-יְהוָה
אֱלֹהָיו
他的心不…完全跟随耶和华―他的神。(…处填入下行)
כִּלְבַב
דָּוִיד
אָבִיו׃
像他父亲大卫的心,
[恢复本]
所罗门年老的时候,他的妃嫔使他的心偏离,去随从别神;他的心就不像他父亲大卫的心那样,完全向着耶和华他的神。
[RCV]
And when Solomon was old, his wives turned his heart after other gods; and his heart was not perfect toward Jehovah his God like the heart of David his father.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיְהִי
01961
动词,Qal 叙述式 3 单阳
הָיָה
是、成为、临到
§8.1, 2.35, 9.1, 9.11, 10.6
לְעֵת
06256
介系词
לְ
+ 名词,阴性单数
עֵת
时候
זִקְנַת
02209
名词,单阴附属形
זִקְנָה
年老时、老年
שְׁלֹמֹה
08010
专有名词,人名
שְׁלֹמֹה
所罗门
נָשָׁיו
00802
名词,复阴 + 3 单阳词尾
אִשָּׁה
女人、妻子
אִשָּׁה
的复数为
נָשִׁים
,复数附属形为
נְשֵׁי
;用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
הִטּוּ
05186
动词,Hif‘il 完成式 3 复
נָטָה
Qal 伸出、铺张、伸展、延长,Hif‘il 屈枉、转弯、 丢一边
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
לְבָבוֹ
03824
名词,单阳 + 3 单阳词尾
לֵבָב
心
לֵבָב
的附属形为
לְבַב
;用附属形来加词尾。
אַחֲרֵי
00310
介系词,附属形
אַחַר
后面、跟着
אֱלֹהִים
00430
名词,阳性复数
אֱלֹהִים
神、神明
§2.25, 2.15
אֲחֵרִים
00312
形容词,阳性复数
אַחֵר
别的
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
הָיָה
01961
动词,Qal 完成式 3 单阳
הָיָה
是、成为、临到
לְבָבוֹ
03824
名词,单阳 + 3 单阳词尾
לֵבָב
心
לֵבָב
的附属形为
לְבַב
;用附属形来加词尾。
שָׁלֵם
08003
形容词,阳性单数
שָׁלֵם
完全的
עִם
05973
介系词
עִם
跟
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
אֱלֹהָיו
00430
名词,复阳 + 3 单阳词尾
אֱלֹהִים
神、神明
אֱלֹהִים
为复数,复数附属形为
אֱלֹהֵי
;用附属形来加词尾。
כִּלְבַב
03824
介系词
כְּ
+ 名词,单阳附属形
לֵבָב
心
דָּוִיד
01732
专有名词,人名,长写法
דָּוִיד דָּוִד
大卫
אָבִיו
00001
名词,单阳 + 3 单阳词尾
אָב
父亲、祖先、师傅、开创者
אָב
的附属形为
אַב
或
אֲבִי
;用附属形来加词尾。
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文