列王记上
« 第十一章 »
« 第 39 节 »
וַאעַנֶּה אֶת-זֶרַע דָּוִד לְמַעַן זֹאת
为这缘故,我必使大卫的后裔受患难,
אַךְ לֹא כָל-הַיָּמִים׃ ס
但不至于永远。
[恢复本] 我必因所罗门所行的这些恶,使大卫的后裔受患难,但不至于永远。
[RCV] And I will afflict the seed of David because of this, but not forever.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַאעַנֶּה 06031 动词,Qal 叙述式 1 单 עָנָה I. 回答,II. 忙,III. 使受苦、使低微,IV. 唱歌 (I, IV 的 SN 为 6030. II, III 的 SN 为 6031)
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.8
זֶרַע 02233 名词,单阳附属形 זֶרַע 后裔、种子、子孙
דָּוִד 01732 专有名词,人名 דָּוִיד דָּוִד 大卫
לְמַעַן 04616 介系词 לְ + 名词,阳性单数 מַעַן 为了 מַעַן 一定与介系词 לְ 一起合用,作为介系词或连接词。
זֹאת 02063 指示代名词,阴性单数 זֹאת 这个
אַךְ 00389 副词 אַךְ 然而、其实、当然
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
כָל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
הַיָּמִים 03117 冠词 הַ + 名词,阳性复数 יוֹם 日子、时候
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 39 节 » 
回经文