列王记上
« 第十一章 »
« 第 40 节 »
וַיְבַקֵּשׁ שְׁלֹמֹה לְהָמִית אֶת-יָרָבְעָם
所罗门想要杀死耶罗波安。
וַיָּקָם יָרָבְעָם וַיִּבְרַח מִצְרַיִם
耶罗波安起身逃往埃及;
אֶל-שִׁישַׁק מֶלֶךְ-מִצְרַיִם
到埃及王示撒那里,
וַיְהִי בְמִצְרַיִם עַד-מוֹת שְׁלֹמֹה׃
就住在埃及,直到所罗门死了。
[恢复本] 所罗门因此想要杀耶罗波安;耶罗波安却起身逃往埃及,到了埃及王示撒那里;他就住在埃及,直到所罗门死了。
[RCV] Solomon therefore sought to kill Jeroboam, but Jeroboam rose up and fled into Egypt to Shishak the king of Egypt; and he was in Egypt until the death of Solomon.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיְבַקֵּשׁ 01245 动词,Pi‘el 叙述式 3 单阳 בָּקַשׁ Pi‘el 寻找、渴求、想望、索求 §8.1, 2.35, 2.31, 9.1
שְׁלֹמֹה 08010 专有名词,人名 שְׁלֹמֹה 所罗门
לְהָמִית 04191 介系词 לְ + 动词,Hif‘il 不定词附属形 מוּת 死、灭绝
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
יָרָבְעָם 03379 专有名词,人名 יָרָבְעָם 耶罗波安 耶罗波安原意为“百姓争闹”。
וַיָּקָם 06965 动词,Qal 叙述式 3 单阳 קוּם 起来、设立、坚立
יָרָבְעָם 03379 专有名词,人名 יָרָבְעָם 耶罗波安 耶罗波安原意为“百姓争闹”。
וַיִּבְרַח 01272 动词,Qal 叙述式 3 单阳 בָּרַח 穿越、逃跑、赶快
מִצְרַיִם 04714 专有名词,地名、国名 מִצְרַיִם 埃及、埃及人 §9.3
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
שִׁישַׁק 07895 专有名词,人名 שִׁישַׁק 示撒
מֶלֶךְ 04428 名词,单阳附属形 מֶלֶךְ 君王、国王
מִצְרַיִם 04714 专有名词,地名、国名 מִצְרַיִם 埃及、埃及人 §9.3
וַיְהִי 01961 动词,Qal 叙述式 3 单阳 הָיָה 作、是、成为、临到
בְמִצְרַיִם 04714 介系词 בְּ + 专有名词,地名、国名 מִצְרַיִם 埃及、埃及人
עַד 05704 介系词 עַד 直到、甚至
מוֹת 04194 动词,Qal 不定词独立形 מָוֶת 死亡 §2.11, 2.12
שְׁלֹמֹה 08010 专有名词,人名 שְׁלֹמֹה 所罗门
 « 第 40 节 » 
回经文