列王记上
« 第十一章 »
« 第 24 节 »
וַיִּקְבֹּץ עָלָיו אֲנָשִׁים
…利逊招聚一些人到他那里,(…处填入下下行)
וַיְהִי שַׂר-גְּדוּד
作这队人马的头目。
בַּהֲרֹג דָּוִד אֹתָם
大卫击杀他们(指琐巴人)的时候,
וַיֵּלְכוּ דַמֶּשֶׂק וַיֵּשְׁבוּ בָהּ
他们去到大马士革,住在它(原文用阴性)那里,
וַיִּמְלְכוּ בְּדַמָּשֶׂק׃
统治大马士革。
[恢复本] 大卫击杀琐巴人的时候,利逊招聚了一群人在身边,自己作他们的头目,往大马色居住,在那里作王。
[RCV] And he gathered men to himself and became the captain of the band when David slew those of Zobah; and they went to Damascus and dwelt there; and they reigned in Damascus.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיִּקְבֹּץ 06908 动词,Qal 叙述式 3 单阳 קָבַץ 聚集
עָלָיו 05921 介系词 עַל + 3 单阳词尾 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 §3.16, 5.5, 3.10
אֲנָשִׁים 00376 名词,阳性复数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
וַיְהִי 01961 动词,Qal 叙述式 3 单阳 הָיָה 是、成为、临到 §8.1, 2.35, 9.1, 9.11, 10.6
שַׂר 08269 名词,单阳附属形 שַׂר 领袖
גְּדוּד 01416 名词,阳性单数 גְּדוּד 一队、军队
בַּהֲרֹג 02026 介系词 בְּ + 动词,Qal 不定词附属形 הָרַג 杀戮
דָּוִד 01732 专有名词,人名 דָּוִיד דָּוִד 大卫
אֹתָם 00853 受词记号 + 3 复阳词尾 אֵת 不必翻译
וַיֵּלְכוּ 01980 动词,Qal 叙述式 3 复阳 הָלַךְ 行走、去
דַמֶּשֶׂק 01834 专有名词,地名 דַּמֶּשֶׂק 大马士革
וַיֵּשְׁבוּ 03427 动词,Qal 叙述式 3 复阳 יָשַׁב 居住、坐、停留
בָהּ 09002 介系词 בְּ + 3 单阴词尾 בְּ 在、用、借着、与、敌对
וַיִּמְלְכוּ 04427 动词,Qal 叙述式 3 复阳 מָלַךְ 作王、统治
בְּדַמָּשֶׂק 01834 介系词 בְּ + 专有名词,地名 דַּמֶּשֶׂק 大马士革
 « 第 24 节 » 
回经文