列王记上
« 第十一章 »
« 第 23 节 »
וַיָּקֶם אֱלֹהִים לוֹ שָׂטָן
神又兴起…,作他(指所罗门)的对头。(…处填入下二行)
אֶת-רְזוֹן בֶּן-אֶלְיָדָע
…以利雅大的儿子利逊(…处填入下行)
אֲשֶׁר בָּרַח מֵאֵת הֲדַדְעֶזֶר מֶלֶךְ-צוֹבָה אֲדֹנָיו׃
先前从他主人琐巴王哈大底谢那里逃跑的
[恢复本] 神又使以利亚大的儿子利逊兴起,作所罗门的对头;他先前逃避主人琐巴王哈大底谢。
[RCV] And God raised up another adversary to him, Rezon the son of Eliada, who had fled from his lord, Hadadezer the king of Zobah.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיָּקֶם 06965 动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳 קוּם 起来、设立、坚立
אֱלֹהִים 00430 名词,阳性复数 אֱלֹהִים 神、神明
לוֹ 09001 介系词 לְ + 3 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
שָׂטָן 07854 名词,阳性单数 שָׂטָן 撒但、敌人、对抗者
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §8.12, 3.10
רְזוֹן 07331 专有名词,人名 רְזוֹן 利逊
בֶּן 01121 名词,单阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
אֶלְיָדָע 00450 专有名词,人名 אֶלְיָדָע 以利雅大 这个名字原和合本用“以利亚大”。它与撒下5:16等处的“以利雅大”同拼音,不同人。以利雅大原意为“神知道”。
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
בָּרַח 01272 动词,Qal 完成式 3 单阳 בָּרַח 穿越、逃跑、赶快
מֵאֵת 00854 介系词 מִן + 介系词 אֵת אֵת 跟、与
הֲדַדְעֶזֶר 01909 专有名词,人名 הֲדַדְעֶזֶר 哈大底谢
מֶלֶךְ 04428 名词,单阳附属形 מֶלֶךְ 君王、国王
צוֹבָה 06678 专有名词,地名 צוֹבָה 琐巴
אֲדֹנָיו 00113 名词,复阳 + 3 单阳词尾 אָדוֹן 主人 אָדוֹן 的复数为 אֲדֹנִים,复数附属形为 אֲדֹנֵי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
 « 第 23 节 » 
回经文