列王记上
«
第十一章
»
1
2
3
4
_
5
_
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
«
第 5 节
»
וַיֵּלֶךְ
שְׁלֹמֹה
אַחֲרֵי
עַשְׁתֹּרֶת
אֱלֹהֵי
צִדֹנִים
因为所罗门随从西顿人的神明亚斯她录,
וְאַחֲרֵי
מִלְכֹּם
שִׁקֻּץ
עַמֹּנִים׃
随从亚扪人可憎的米勒公。
[恢复本]
所罗门随从西顿人的女神亚斯他录,和亚扪人的可憎之物米勒公。
[RCV]
And Solomon went after Ashtoreth the goddess of the Sidonians and after Milcom the detestable thing of the Ammonites.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֵּלֶךְ
01980
动词,Qal 叙述式 3 单阳
הָלַךְ
行走、去
שְׁלֹמֹה
08010
专有名词,人名
שְׁלֹמֹה
所罗门
אַחֲרֵי
00310
介系词,附属形
אַחַר
后面、跟着
עַשְׁתֹּרֶת
06253
专有名词,神明的名字
עַשְׁתֹּרֶת
亚斯她录
אֱלֹהֵי
00430
名词,复阳附属形
אֱלֹהִים
神、神明
צִדֹנִים
06722
专有名词,族名,阳性复数
צִידוֹנִי
西顿人
וְאַחֲרֵי
00310
连接词
וְ
+ 介系词,附属形
אַחַר
后面、跟着
מִלְכֹּם
04445
专有名词,神明的名字
מִלְכֹּם
米勒公
מִלְכֹּם
有时写成
מַלְכָּם
。
מַלְכָּם
从名词
מֶלֶךְ
(王,SN 4428),单阳 + 3 复阳词尾而来,译为“玛勒堪”,是亚扪人和腓尼基人的神明。
שִׁקֻּץ
08251
名词,单阳附属形
שִׁקּוּץ
可憎的事物
עַמֹּנִים
05984
专有名词,族名,阳性复数
עַמּוֹנִי
亚扪人
≤
«
第 5 节
»
≥
回经文