诗篇
«
第一〇四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
_
22
_
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
«
第 22 节
»
תִּזְרַח
הַשֶּׁמֶשׁ
יֵאָסֵפוּן
太阳一出,它们便躲避,
וְאֶל-מְעוֹנֹתָם
יִרְבָּצוּן׃
躺卧在它们的洞里。
[恢复本]
日头一出,兽便退隐,卧在洞里。
[RCV]
The sun rises: they retreat / And lie down in their dens.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
תִּזְרַח
02224
动词,Qal 未完成式 3 单阴
זָרַח
发出、出现、升起
הַשֶּׁמֶשׁ
08121
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
שֶׁמֶשׁ
太阳
יֵאָסֵפוּן
00622
יֵאָסְפוּן
的停顿型,动词,Nif‘al 未完成式 3 复阳 + 古代的词尾
ן
אָסַף
聚集、除去、被带走
וְאֶל
00413
连接词
וְ
+ 介系词
אֶל
对、向、往
מְעוֹנֹתָם
04585
名词,复阴 + 3 复阳词尾
מְעֹנָה
住处、洞穴、窝
מְעֹנָה
的复数为
מְעוֹנוֹת
,复数附属形为
מְעֹנוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
יִרְבָּצוּן
07257
יִרְבְּצוּן
的停顿型,动词,Qal 未完成式 3 复阳 + 古代的词尾
ן
רָבַץ
躺卧、伸展
≤
«
第 22 节
»
≥
回经文