诗篇
« 第一〇四章 »
« 第 23 节 »
יֵצֵא אָדָם לְפָעלוֹ וְלַעֲבֹדָתוֹ
人出去做工,劳碌,
עֲדֵי-עָרֶב׃
直到晚上。
[恢复本] 人出去作工,劳碌直到晚上。
[RCV] Man goes forth to his work / And to his labor until evening.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
יֵצֵא 03318 动词,Qal 未完成式 3 单阳 יָצָא 出去
אָדָם 00120 名词,阳性单数 אָדָם
לְפָעלוֹ 06467 介系词 לְ + 名词,单阳 + 3 单阳词尾 פֹּעַל 作为、工作 פֹּעַל 为 Segol 名词,用基本型 פֻּעְל 变化成 פָּעל 加词尾。
וְלַעֲבֹדָתוֹ 05656 连接词 וְ + 介系词 לְ + 名词,单阴 + 3 单阳词尾 עֲבֹדָה 工作、服务、效劳 עֲבֹדָה 的附属形为 עֲבֹדַת;用附属形来加词尾。
עֲדֵי 05704 介系词,附属形 עַד 直到 עֲדֵיעַד 用在诗体文的形式。
עָרֶב 06153 עֶרֶב 的停顿型,名词,阳性单数 עֶרֶב 晚上
 « 第 23 节 » 
回经文