诗篇
«
第一〇四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
_
23
_
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
«
第 23 节
»
יֵצֵא
אָדָם
לְפָעלוֹ
וְלַעֲבֹדָתוֹ
人出去做工,劳碌,
עֲדֵי-עָרֶב׃
直到晚上。
[恢复本]
人出去作工,劳碌直到晚上。
[RCV]
Man goes forth to his work / And to his labor until evening.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
יֵצֵא
03318
动词,Qal 未完成式 3 单阳
יָצָא
出去
אָדָם
00120
名词,阳性单数
אָדָם
人
לְפָעלוֹ
06467
介系词
לְ
+ 名词,单阳 + 3 单阳词尾
פֹּעַל
作为、工作
פֹּעַל
为 Segol 名词,用基本型
פֻּעְל
变化成
פָּעל
加词尾。
וְלַעֲבֹדָתוֹ
05656
连接词
וְ
+ 介系词
לְ
+ 名词,单阴 + 3 单阳词尾
עֲבֹדָה
工作、服务、效劳
עֲבֹדָה
的附属形为
עֲבֹדַת
;用附属形来加词尾。
עֲדֵי
05704
介系词,附属形
עַד
直到
עֲדֵי
是
עַד
用在诗体文的形式。
עָרֶב
06153
עֶרֶב
的停顿型,名词,阳性单数
עֶרֶב
晚上
≤
«
第 23 节
»
≥
回经文