诗篇
«
第一〇四章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
«
第 4 节
»
עֹשֶׂה
מַלְאָכָיו
רוּחוֹת
以风为使者,
מְשָׁרְתָיו
אֵשׁ
לֹהֵט׃
以火焰为仆役,
[恢复本]
祂以风为使者,以火焰为仆役;
[RCV]
He makes winds His messengers, / Flames of fire His ministers.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
עֹשֶׂה
06213
动词,Qal 主动分词单阳
עָשָׂה
做
מַלְאָכָיו
04397
名词,复阳 + 3 单阳词尾
מַלְאָךְ
使者
מַלְאָךְ
的复数为
מַלְאָכִים
,复数附属形为
מַלְאֲכֵי
;用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
רוּחוֹת
07307
名词,阴性复数
רוּחַ
灵、风、气息
מְשָׁרְתָיו
08334
动词,Pi‘el 分词,复阳 + 3 单阳词尾
שָׁרַת
Pi‘el 事奉、管理、伺候、供职
这个分词在此作名词“仆役”解。
אֵשׁ
00784
名词,阴性单数
אֵשׁ
火
לֹהֵט
03857
动词,Qal 主动分词单阳
לָהַט
燃烧、着起
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文