诗篇
«
第一〇四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
_
29
_
30
31
32
33
34
35
«
第 29 节
»
תַּסְתִּיר
פָּנֶיךָ
יִבָּהֵלוּן
你掩你的面,它们便惊惶;
תֹּסֵף
רוּחָם
יִגְוָעוּן
你收回它们的气,它们就死亡,
וְאֶל-עֲפָרָם
יְשׁוּבוּן׃
归于自身的尘土。
[恢复本]
你掩面,它们便惊惶;你收回它们的气,它们就死亡,归于尘土。
[RCV]
You hide Your face; they are troubled. / You take away their breath; they perish, / And return to their dust.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
תַּסְתִּיר
05641
动词,Hif‘il 未完成式 2 单阳
סָתַר
Nif‘al 隐藏、躲藏
פָּנֶיךָ
06440
名词,复阳 + 2 单阳词尾
פָּנִים פָּנֶה
面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
פָּנֶה
的复数为
פָּנִים
,复数附属形为
פְּנֵי
;用附属形来加词尾。
יִבָּהֵלוּן
00926
יִבָּהֲלוּן
的停顿型,动词,Nif‘al 未完成式 3 复阳 + 古代的词尾
ן
בָּהַל
惊惶、扰乱
תֹּסֵף
00622
动词,Qal 未完成式 2 单阳
אָסַף
聚集、除去、被带走
רוּחָם
07307
名词,单阴 + 3 复阳词尾
רוּחַ
灵、风、气息
רוּחַ
的附属形也是
רוּחַ
;用附属形来加词尾。
יִגְוָעוּן
01478
יִגְוְעוּן
的停顿型,动词,Qal 未完成式 3 复阳 + 古代的词尾
ן
גָּוַע
断气、死亡
וְאֶל
00413
连接词
וְ
+ 介系词
אֶל
对、向、往
עֲפָרָם
06083
名词,单阳 + 3 复阳词尾
עָפָר
灰尘
עָפָר
的附属形为
עֲפַר
;用附属形来加词尾。
יְשׁוּבוּן
07725
动词,Qal 未完成式 3 复阳 + 古代的词尾
ן
שׁוּב
Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
≤
«
第 29 节
»
≥
回经文