诗篇
« 第一〇四章 »
« 第 29 节 »
תַּסְתִּיר פָּנֶיךָ יִבָּהֵלוּן
你掩你的面,它们便惊惶;
תֹּסֵף רוּחָם יִגְוָעוּן
你收回它们的气,它们就死亡,
וְאֶל-עֲפָרָם יְשׁוּבוּן׃
归于自身的尘土。
[恢复本] 你掩面,它们便惊惶;你收回它们的气,它们就死亡,归于尘土。
[RCV] You hide Your face; they are troubled. / You take away their breath; they perish, / And return to their dust.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
תַּסְתִּיר 05641 动词,Hif‘il 未完成式 2 单阳 סָתַר Nif‘al 隐藏、躲藏
פָּנֶיךָ 06440 名词,复阳 + 2 单阳词尾 פָּנִים פָּנֶה 面、脸面、先前、在…之前(加介系词) פָּנֶה 的复数为 פָּנִים,复数附属形为 פְּנֵי;用附属形来加词尾。
יִבָּהֵלוּן 00926 יִבָּהֲלוּן 的停顿型,动词,Nif‘al 未完成式 3 复阳 + 古代的词尾 ן בָּהַל 惊惶、扰乱
תֹּסֵף 00622 动词,Qal 未完成式 2 单阳 אָסַף 聚集、除去、被带走
רוּחָם 07307 名词,单阴 + 3 复阳词尾 רוּחַ 灵、风、气息 רוּחַ 的附属形也是 רוּחַ;用附属形来加词尾。
יִגְוָעוּן 01478 יִגְוְעוּן 的停顿型,动词,Qal 未完成式 3 复阳 + 古代的词尾 ן גָּוַע 断气、死亡
וְאֶל 00413 连接词 וְ + 介系词 אֶל 对、向、往
עֲפָרָם 06083 名词,单阳 + 3 复阳词尾 עָפָר 灰尘 עָפָר 的附属形为 עֲפַר;用附属形来加词尾。
יְשׁוּבוּן 07725 动词,Qal 未完成式 3 复阳 + 古代的词尾 ן שׁוּב Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
 « 第 29 节 » 
回经文