耶利米书
«
第三一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
_
13
_
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
«
第 13 节
»
אָז
תִּשְׂמַח
בְּתוּלָה
בְּמָחוֹל
那时,少女必欢乐跳舞;
וּבַחֻרִים
וּזְקֵנִים
יַחְדָּו
年轻的、年老的,都一同欢乐;
וְהָפַכְתִּי
אֶבְלָם
לְשָׂשׂוֹן
因为我要使他们的悲哀变为欢喜,
וְנִחַמְתִּים
וְשִׂמַּחְתִּים
מִיגוֹנָם׃
并要安慰他们,使他们的愁烦转为快乐。
[恢复本]
那时处女必喜乐跳舞,年少的、年老的也必一同喜乐;我要使他们的悲哀转为欢喜,并要安慰他们,使他们的忧愁转为快乐。
[RCV]
Then the virgin will rejoice in the dance, / And the young men and the old men together, / And I will turn their mourning to gladness / And comfort them and cause them to rejoice after their sorrow.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
אָז
00227
副词
אָז
那时
תִּשְׂמַח
08055
动词,Qal 未完成式 3 单阴
שָׂמַח
喜悦、快乐
בְּתוּלָה
01330
名词,阴性单数
בְּתוּלָה
处女
בְּמָחוֹל
04234
介系词
בְּ
+ 名词,阳性单数
מָחוֹל
跳舞
וּבַחֻרִים
00970
连接词
וְ
+ 名词,阳性复数
בָּחוּר
年轻人
וּזְקֵנִים
02205
连接词
וְ
+ 形容词,阳性复数
זָקֵן
年老的
在此作名词解,指“老年人”。
יַחְדָּו
03162
副词
יַחְדָּו
一起
וְהָפַכְתִּי
02015
动词,Qal 连续式 1 单
הָפַךְ
转变、推翻、倾覆
אֶבְלָם
00060
名词,单阳 + 3 复阳词尾
אֵבֶל
悲哀
אֵבֶל
的附属形也是
אֵבֶל
;用附属形来加词尾。
לְשָׂשׂוֹן
08342
介系词
לְ
+ 名词,阳性单数
שָׂשׂוֹן
欢喜、高兴
וְנִחַמְתִּים
05162
动词,Pi‘el 连续式 1 单 + 3 复阳词尾
נָחַם
Qal、Pi‘el 安慰、怜恤,Nif‘al 怜悯、反悔、遗憾、悲伤
וְשִׂמַּחְתִּים
08055
动词,Pi‘el 连续式 1 单 + 3 复阳词尾
שָׂמַח
喜悦、快乐
מִיגוֹנָם
03015
介系词
מִן
+ 名词,单阳 + 3 复阳词尾
יָגוֹן
忧愁
יָגוֹן
的附属形为
יְגוֹן
(未出现);用附属形来加词尾。
≤
«
第 13 节
»
≥
回经文