耶利米书
« 第三一章 »
« 第 13 节 »
אָז תִּשְׂמַח בְּתוּלָה בְּמָחוֹל
那时,少女必欢乐跳舞;
וּבַחֻרִים וּזְקֵנִים יַחְדָּו
年轻的、年老的,都一同欢乐;
וְהָפַכְתִּי אֶבְלָם לְשָׂשׂוֹן
因为我要使他们的悲哀变为欢喜,
וְנִחַמְתִּים וְשִׂמַּחְתִּים מִיגוֹנָם׃
并要安慰他们,使他们的愁烦转为快乐。
[恢复本] 那时处女必喜乐跳舞,年少的、年老的也必一同喜乐;我要使他们的悲哀转为欢喜,并要安慰他们,使他们的忧愁转为快乐。
[RCV] Then the virgin will rejoice in the dance, / And the young men and the old men together, / And I will turn their mourning to gladness / And comfort them and cause them to rejoice after their sorrow.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
אָז 00227 副词 אָז 那时
תִּשְׂמַח 08055 动词,Qal 未完成式 3 单阴 שָׂמַח 喜悦、快乐
בְּתוּלָה 01330 名词,阴性单数 בְּתוּלָה 处女
בְּמָחוֹל 04234 介系词 בְּ + 名词,阳性单数 מָחוֹל 跳舞
וּבַחֻרִים 00970 连接词 וְ + 名词,阳性复数 בָּחוּר 年轻人
וּזְקֵנִים 02205 连接词 וְ + 形容词,阳性复数 זָקֵן 年老的 在此作名词解,指“老年人”。
יַחְדָּו 03162 副词 יַחְדָּו 一起
וְהָפַכְתִּי 02015 动词,Qal 连续式 1 单 הָפַךְ 转变、推翻、倾覆
אֶבְלָם 00060 名词,单阳 + 3 复阳词尾 אֵבֶל 悲哀 אֵבֶל 的附属形也是 אֵבֶל;用附属形来加词尾。
לְשָׂשׂוֹן 08342 介系词 לְ + 名词,阳性单数 שָׂשׂוֹן 欢喜、高兴
וְנִחַמְתִּים 05162 动词,Pi‘el 连续式 1 单 + 3 复阳词尾 נָחַם Qal、Pi‘el 安慰、怜恤,Nif‘al 怜悯、反悔、遗憾、悲伤
וְשִׂמַּחְתִּים 08055 动词,Pi‘el 连续式 1 单 + 3 复阳词尾 שָׂמַח 喜悦、快乐
מִיגוֹנָם 03015 介系词 מִן + 名词,单阳 + 3 复阳词尾 יָגוֹן 忧愁 יָגוֹן 的附属形为 יְגוֹן(未出现);用附属形来加词尾。
 « 第 13 节 » 
回经文