耶利米书
« 第三一章 »
« 第 8 节 »
הִנְנִי מֵבִיא אוֹתָם מֵאֶרֶץ צָפוֹן
看哪,我要将他们从北方之地领来,
וְקִבַּצְתִּים מִיַּרְכְּתֵי-אָרֶץ
我要将他们从地的两极招聚而来;
בָּם עִוֵּר וּפִסֵּחַ הָרָה וְיֹלֶדֶת יַחְדָּו
同着他们一起的有瞎子、瘸子、孕妇、产妇;
קָהָל גָּדוֹל יָשׁוּבוּ הֵנָּה׃
他们必成群结队回到这里来。
[恢复本] 我必将他们从北方之地领来,从地极招聚,在他们中间有瞎子、瘸子、孕妇和产妇,他们必成为大群回到这里来。
[RCV] I will bring them / From the land of the north, / And I will gather them from the uttermost parts of the earth, / The blind and the lame among them, / The pregnant woman and she who is travailing together, / A great assembly; they will return here.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
הִנְנִי 02009 指示词 הִנֵּה + 1 单词尾 הִנֵּה 看哪
מֵבִיא 00935 动词,Hif‘il 分词单阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生
אוֹתָם 00853 受词记号 + 3 复阳词尾 אֵת 不必翻译
מֵאֶרֶץ 00776 介系词 מִן + 名词,阴性单数 אֶרֶץ 地、邦国、疆界
צָפוֹן 06828 名词,阴性单数 צָפוֹן 北方
וְקִבַּצְתִּים 06908 动词,Pi‘el 连续式 1 单 + 3 复阳词尾 קָבַץ 聚集
מִיַּרְכְּתֵי 03411 介系词 מִן + 名词,双阴附属形 יַרְכָה 边、末端、尽头
אָרֶץ 00776 אֶרֶץ 的停顿型,名词,阴性单数 אֶרֶץ 地、邦国、疆界
בָּם 09002 介系词 בְּ + 3 复阳词尾 בְּ 在、用、借着、与、敌对
עִוֵּר 05787 形容词,阳性单数 עִוֵּר 眼瞎的 在此作名词解,指“瞎子”。
וּפִסֵּחַ 06455 连接词 וְ + 形容词,阳性单数 פִּסֵּחַ 瘸腿的 在此作名词解,指“瘸子”。
הָרָה 02030 形容词,阴性单数 הָרָה 怀孕的 在此作名词“孕妇”解。
וְיֹלֶדֶת 03205 连接词 וְ + 动词,Qal 主动分词单阴 יָלַד 生出、出生 在此作名词“产妇”解。
יַחְדָּו 03162 副词 יַחְדָּו 一起
קָהָל 06951 名词,阳性单数 קָהָל 集会
גָּדוֹל 01419 形容词,阳性单数 גָּדוֹל 大的、伟大的 在此作名词解,指“大队伍”。
יָשׁוּבוּ 07725 动词,Qal 未完成式 3 复阳 שׁוּב Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
הֵנָּה 02008 副词 הֵנָּה 到此处
 « 第 8 节 » 
回经文