耶利米书
«
第三一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
_
30
_
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
«
第 30 节
»
כִּי
אִם-אִישׁ
בַּעֲוֹנוֹ
יָמוּת
但各人却要因自己的罪死亡;
כָּל-הָאָדָם
הָאֹכֵל
הַבֹּסֶר
凡吃酸葡萄的,
תִּקְהֶינָה
שִׁנָּיו׃
ס
自己的牙必酸倒。”
[恢复本]
但各人必因自己的罪孽死亡,凡吃酸葡萄的,自己的牙必酸坏。
[RCV]
For everyone will die for his own iniquity; every man who eats sour grapes, his own teeth will be set on edge.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
כִּי אִם
两个字合起来的意思:“不是…而是…”。
אִם
00518
副词
אִם
若、如果、或是、不是
כִּי אִם
两个字合起来的意思:“不是…而是…”。
אִישׁ
00376
名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
בַּעֲוֹנוֹ
05771
介系词
בְּ
+ 名词,单阳 + 3 单阳词尾
עָוֹן
罪孽
עָוֹן
的附属形为
עֲוֹן
;用附属形来加词尾。
יָמוּת
04191
动词,Qal 未完成式 3 单阳
מוּת
死
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
הָאָדָם
00120
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
אָדָם
人
הָאֹכֵל
00398
冠词
הַ
+ 动词,Qal 主动分词单阳
אָכַל
吃、吞吃
הַבֹּסֶר
01155
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
בֹּסֶר
酸葡萄、未熟之葡萄
תִּקְהֶינָה
06949
动词,Qal 未完成式 3 复阴
קָהָה
弄钝、变迟钝
שִׁנָּיו
08127
名词,复阴 + 3 单阳词尾
שֵׁן
牙、象牙
שֵׁן
的双数为
שִׁנַּיִם
,双数附属形为
שִׁנֵּי
;用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 30 节
»
≥
回经文