耶利米书
« 第三一章 »
« 第 30 节 »
כִּי אִם-אִישׁ בַּעֲוֹנוֹ יָמוּת
但各人却要因自己的罪死亡;
כָּל-הָאָדָם הָאֹכֵל הַבֹּסֶר
凡吃酸葡萄的,
תִּקְהֶינָה שִׁנָּיו׃ ס
自己的牙必酸倒。”
[恢复本] 但各人必因自己的罪孽死亡,凡吃酸葡萄的,自己的牙必酸坏。
[RCV] For everyone will die for his own iniquity; every man who eats sour grapes, his own teeth will be set on edge.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译 כִּי אִם 两个字合起来的意思:“不是…而是…”。
אִם 00518 副词 אִם 若、如果、或是、不是 כִּי אִם 两个字合起来的意思:“不是…而是…”。
אִישׁ 00376 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
בַּעֲוֹנוֹ 05771 介系词 בְּ + 名词,单阳 + 3 单阳词尾 עָוֹן 罪孽 עָוֹן 的附属形为 עֲוֹן;用附属形来加词尾。
יָמוּת 04191 动词,Qal 未完成式 3 单阳 מוּת
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
הָאָדָם 00120 冠词 הַ + 名词,阳性单数 אָדָם
הָאֹכֵל 00398 冠词 הַ + 动词,Qal 主动分词单阳 אָכַל 吃、吞吃
הַבֹּסֶר 01155 冠词 הַ + 名词,阳性单数 בֹּסֶר 酸葡萄、未熟之葡萄
תִּקְהֶינָה 06949 动词,Qal 未完成式 3 复阴 קָהָה 弄钝、变迟钝
שִׁנָּיו 08127 名词,复阴 + 3 单阳词尾 שֵׁן 牙、象牙 שֵׁן 的双数为 שִׁנַּיִם,双数附属形为 שִׁנֵּי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 30 节 » 
回经文