耶利米书
« 第三一章 »
« 第 15 节 »
כֹּה אָמַר יְהוָה
耶和华如此说:
קוֹל בְּרָמָה נִשְׁמָע נְהִי בְּכִי תַמְרוּרִים
在拉玛听见号啕痛哭的声音,
רָחֵל מְבַכָּה עַל-בָּנֶיהָ
是拉结哭她的众子,
מֵאֲנָה לְהִנָּחֵם עַל-בָּנֶיהָ
不肯因她的众子受安慰,
כִּי אֵינֶנּוּ׃ ס
因为他(们)都不在了。
[恢复本] 耶和华如此说,在拉玛听见号啕痛哭的声音,是拉结哭她的儿女,不肯受安慰,因为他们都不在了。
[RCV] Thus says Jehovah, / A voice is heard in Ramah, / A wailing, a very bitter weeping. / Rachel is weeping for her children; / She refuses to be comforted for her children, / Because they are no more.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
כֹּה 03541 副词 כֹּה 如此、这样
אָמַר 00559 动词,Qal 完成式 3 单阳 אָמַר
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
קוֹל 06963 名词,阳性单数 קוֹל 声音
בְּרָמָה 07414 介系词 בְּ + 专有名词,地名 רָמָה 拉玛
נִשְׁמָע 08085 נִשְׁמַע 的停顿型,动词,Nif‘al 完成式 3 单阳 שָׁמַע Qal 听、听从,Hif‘il 说明、使…听
נְהִי 05092 名词,阳性单数 נְהִי 哀号
בְּכִי 01065 名词,单阳附属形 בְּכִי 哭泣
תַמְרוּרִים 08563 名词,阳性复数 תַּמְרוּר
רָחֵל 07354 专有名词,人名 רָחֵל 拉结
מְבַכָּה 01058 动词,Pi‘el 分词单阴 בָּכָה
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
בָּנֶיהָ 01121 名词,复阳 + 3 单阴词尾 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员 בֵּן 的复数为 בָּנִים,复数附属形为 בְּנֵי;用附属形来加词尾。
מֵאֲנָה 03985 动词,Pi‘el 完成式 3 单阴 מָאֵן 不听从、拒绝
לְהִנָּחֵם 05162 介系词 לְ + 动词,Nif‘al 不定词附属形 נָחַם Qal、Pi‘el 安慰、怜恤,Nif‘al 怜悯、反悔、遗憾、悲伤
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
בָּנֶיהָ 01121 名词,复阳 + 3 单阴词尾 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员 בֵּן 的复数为 בָּנִים,复数附属形为 בְּנֵי;用附属形来加词尾。
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
אֵינֶנּוּ 00369 副词 אַיִן+ 3 单阳词尾 אַיִן 不存在、没有 אַיִן 用附属形 אֵין 来加词尾。
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 15 节 » 
回经文