耶利米书
«
第三一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
_
15
_
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
«
第 15 节
»
כֹּה
אָמַר
יְהוָה
耶和华如此说:
קוֹל
בְּרָמָה
נִשְׁמָע
נְהִי
בְּכִי
תַמְרוּרִים
在拉玛听见号啕痛哭的声音,
רָחֵל
מְבַכָּה
עַל-בָּנֶיהָ
是拉结哭她的众子,
מֵאֲנָה
לְהִנָּחֵם
עַל-בָּנֶיהָ
不肯因她的众子受安慰,
כִּי
אֵינֶנּוּ׃
ס
因为他(们)都不在了。
[恢复本]
耶和华如此说,在拉玛听见号啕痛哭的声音,是拉结哭她的儿女,不肯受安慰,因为他们都不在了。
[RCV]
Thus says Jehovah, / A voice is heard in Ramah, / A wailing, a very bitter weeping. / Rachel is weeping for her children; / She refuses to be comforted for her children, / Because they are no more.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כֹּה
03541
副词
כֹּה
如此、这样
אָמַר
00559
动词,Qal 完成式 3 单阳
אָמַר
说
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
קוֹל
06963
名词,阳性单数
קוֹל
声音
בְּרָמָה
07414
介系词
בְּ
+ 专有名词,地名
רָמָה
拉玛
נִשְׁמָע
08085
נִשְׁמַע
的停顿型,动词,Nif‘al 完成式 3 单阳
שָׁמַע
Qal 听、听从,Hif‘il 说明、使…听
נְהִי
05092
名词,阳性单数
נְהִי
哀号
בְּכִי
01065
名词,单阳附属形
בְּכִי
哭泣
תַמְרוּרִים
08563
名词,阳性复数
תַּמְרוּר
苦
רָחֵל
07354
专有名词,人名
רָחֵל
拉结
מְבַכָּה
01058
动词,Pi‘el 分词单阴
בָּכָה
哭
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
בָּנֶיהָ
01121
名词,复阳 + 3 单阴词尾
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
בֵּן
的复数为
בָּנִים
,复数附属形为
בְּנֵי
;用附属形来加词尾。
מֵאֲנָה
03985
动词,Pi‘el 完成式 3 单阴
מָאֵן
不听从、拒绝
לְהִנָּחֵם
05162
介系词
לְ
+ 动词,Nif‘al 不定词附属形
נָחַם
Qal、Pi‘el 安慰、怜恤,Nif‘al 怜悯、反悔、遗憾、悲伤
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
בָּנֶיהָ
01121
名词,复阳 + 3 单阴词尾
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
בֵּן
的复数为
בָּנִים
,复数附属形为
בְּנֵי
;用附属形来加词尾。
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
אֵינֶנּוּ
00369
副词
אַיִן
+ 3 单阳词尾
אַיִן
不存在、没有
אַיִן
用附属形
אֵין
来加词尾。
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 15 节
»
≥
回经文